吉吉回神,舞就结束了,人朝着三不同的方向慢慢散。
“他不喜欢我的音乐。”他说。
“他怎不喜欢呢?”马卡斯说。
德瓦尼在他的羊皮鼓较劲,他一活动扳手拧着什东西,吉吉敢誓居羊皮鼓竟在努力挣扎,同高声咩咩叫着。玛吉在吵闹声中再次安入睡了。
吉吉观察了一阵子,知德瓦尼究竟在干吗。“不管怎,”他说,“我不通你什不间,我希望再有一半的间就了。”
“我不需间。”玛吉说,连眼皮懒抬一。
“是错误,”安格斯说,“了什岔子,间不属。”
吉吉始怀疑整件是安妮·科尔夫精策划的骗局。
“有间的话,你怎呢?”他问。
“活着。”玛吉说。
“直我奄奄一息。”科马克说。
“你说什?”吉吉问。
“你瞧!”科马克说着,手指着珍妮椅子面的一黑点,吉吉弯腰仔细一,原是一死苍蝇。
“我从未生。”科马克说。
吉吉惊奇笑,“你该我,”他说,“处爬着死苍蝇,,他不是真的在爬,但是……”
“在你是那,”玛吉说,的眼睛又睁了,“但是不该现的状况。”
“是特纳奥格,”安格斯说,“永生。那苍蝇却渐渐衰老最死掉。不该现的。”
德瓦尼扳手狠狠敲了敲鼓,羊皮鼓就不再动弹了。“我遇麻烦了。”他说。
“它就叫间。”玛吉说。
安格斯抬头仰望空,吉吉儿已经现他了几次。“你太阳了吗?”
“是的,”吉吉回答,“非常,吗?”
“,”安格斯指着头顶空的一方说,“它本是在位置的。”
“,”吉吉说,“就走那儿,”他指着西边的平线,“接着再落那边。”
“我不希望。”德瓦尼说。
“但是……”
安格斯又指着空说:“在世界,太阳该永远在我的头顶。”
“什?永远?”吉吉问。
玛吉轻轻叹了口气。“我甚至不‘永远’一词,”说,“我知现在。”
“我不知问题在哪儿,”安格斯说,“所希望你间带走。”
“让它物归原处。”科马克说。
“那就谢谢了。”德瓦尼说。
吉吉简直不敢相信,他在玩笑。“我不明白,”他说,“你怎一午忙着演奏音乐,跳舞。果问题真像你说的那严重,你什不法解决呢?”
“他说点子了。” 珍妮说。
“是啊。”玛吉赞同。
“实是,”安格斯说,“我不焦虑。”
“我从有焦虑什。”德瓦尼说。
“你太幸运了,”吉吉说,“我给你提点儿建议。”
“太了。”安格斯说。
正在,羊皮鼓居己始疯狂敲打,德瓦尼拿扳手,又改变主意,放了。他站身,羊皮鼓扔空无一人的街中间。鼓一挨,就变一棕色的山羊,正是吉吉遇他,他在追赶的那羊。
吉吉目瞪口呆,他那死苍蝇永生的话无稽谈,却亲眼见了此难置信的情。那羊抖抖毛,恢复了己的尊严,沿着码头走远了。
“我始了吗?”安格斯问。
“什?”吉吉不解问。
“关何焦虑的建议,”安格斯说,“给我了吗?”