例言

一、本译本底本杉本圭三郎《全译注平物语》与市古贞次译注《平物语》主,并参考富仓德次郎《平物语全注释》、高木市助等校注《平物语》、佐藤谦三校注《平物语》等书,便比。

二、举原著底本及参考诸书,皆属所谓“觉一本”系统,但各书间,章节少或有无,及其安排次序,却不尽一致。本译本偶尔稍改动。譬叙连贯,合并二短章一章类。唯皆有简短说明,且内容本身并无改动。

三、《平物语》虽源说话或唱导文,特殊文类,曰“平曲”或“平琵琶”,书中文体却因、因、因人物有所不同。,有汉文训读体、行文体、候文、骈俪等,统称“汉混淆体”。本译本则斟酌配合原文体式,或简洁白话,或浅近文言,或采半文半白体译。

四、书中人物称谓,或冗赘或简约,且有前不一致者。往往举其人官位、邸名、住处或法号类,不曰姓甚名谁。譬主角一平清盛,最初“六波罗入前太政臣平朝臣清盛公”现,在其他章节,又有入、纳言、太政臣、净海、入相国、禅门、平相国、六波罗殿等称呼。本译本则视其需,或径加姓名助辨识。

五、书中所公、卿、殿等字,原分别各级高官尊称词,但亦在者面禀或提及在者敬称。“殿(との)”一词例,依关系不同,译:(某)公、老爷、人、阁、先生、主公、主人、夫人、夫君(妻夫)等汉词。唯本译本原则不一一加汉译,一仍原著汉字法。一则省,一则借保留原文风貌。

六、原著原历史故,其中活跃人物真有其人,叙述件半确有其,生点亦皆实有其。本译本则就其人其其者,各在注释中举,加简介或说明。至有背离或改易史实处,则乃历史虚构化必现象,故除偶点外,不余解释。

七、原著所系年月日皆历,本译本文本及注释亦从。注释中所标人物生卒年、年号讫、件年代等,皆参考三省堂《コンサイス人名辞典》及其他历史年表类,加括注阳历纪年,免读者繁年号所困迷失代先。唯其阳历年标示,纯方便计,则与历干支纪年同始同终。历新年泰半始阳历一月旬与二月初间,故凡是历元旦前仍阳历旧年纪。至历月份日期亦一仍其旧。

八、原著中所引汉历史或人物典故,往往与原典原貌不尽相同,甚至与其他源混一谈。此乃文化传播、流演变结果。翻译非比较研究,故在附注中仅指明典何处,其变容龙脉则原则不讨论。

九、原著中所引日本人或中国人汉诗汉文,诸通行本皆已改训读体。本译本则尽量查处,其原面目。又书中写景抒情处,往往现训读体偶,则设法骈体译。原著或在附注中所引歌,一律译二十言五绝体。并非十全计,求其简便已。韵脚则依中华新韵,至平仄则任其,不强斟酌。

十、原著中日文官衔名称繁,本译本除就其重者略解释外,不暇一一注说明。又有所谓日本国字,其专有名词者,姓氏畠山(はたけやま)、名俣野(またの)类,既不译,原字听。

十一、译本附图十幅,皆选林原术馆藏《平物语绘卷》(二○一二)。日本传统物语绘卷,采取鸟瞰式画法,且在同幅画面往往见同一人物现在不同场景中,其间抹“霞形”(横披层叠式浮云)示空变化,使故连续无须改变画面。[例附图《劝说》:平重盛身穿便服,西八条邸,先遇见臣贞,晓、辨(右);接着找亲被囚处,谆谆加劝慰(右);继往见父亲清盛,极力亲请命,并谏恶有恶报理(左);最现在中门,吩咐众武士,即使奉清盛公命,亦不杀害亲(左)。说罢离。]

十二、译本注释条目尽量删繁就简。但遇有重件、人物、点、年号等一再现,因与物语进展息息相关,故每常简短重注,免读者回翻查前注烦。又原文中,服装、盔甲、弓箭、马具、车舆、建筑等细部均有专名,数难译单一汉词。本译本原则避免逐一汉译,且除少数例外,亦不注说明。盖恐陷繁琐,反致迷惑费解。

十三、《平物语》不易译,亦不易读。其原著所谓“汉混淆体”:候文有庄重肃穆气,行文则委婉曲折,袅娜有致;骈句具匀称齐整,汉文训读则抑扬顿挫,铿锵悦耳。遥年,琵琶法师讲唱平曲,悲壮与婉约必兼有,惜其声音容貌不移译。读者不妨象年盲人法师弹唱情状,或稍助物语故享受。

十四、书附录,包括《平物语》年表、重官职位阶表、各图、皇室、平氏、源氏系谱、参考书目等,供读者参考。

关于《平家物语》目录+书签一、祇园精舍