Ⅲ 彼处与此处 论被翻译

我先说一故。

那是1993年夏,我回萨拉热窝(我三月前一次),一回是应一位剧院总监邀请,座被围困的城市中一遭炮击的剧院导演一戏。我四月份逗留萨拉热窝期间,曾与他见面,他问我是否有兴趣回导演,我说的,的,很乐意,我选择的戏——贝克特的《等待戈》——他我见的其他戏剧界人士的认。不说,戏将塞尔维亚—克罗亚语演:我从未我选择的演员许有或应该有另外的考虑。错,他数略懂英语,我戏的有教养的萨拉热窝人,有一部分略懂英语。但是,一演员的才,是与他或展其才的语言节奏声音难分难解联系在一的;塞—克语是我料每位观众懂的惟一语言。有些人许觉,敢己不懂的语言导演一戏,未免太轻狂了,此我说,戏剧保留剧目在国际的运方式,今几乎已像歌剧保留剧目向的运方式一。阿瑟·米勒年前应邀海导演《推销员死》,中文的认识并不比我塞—克语的认识。不管怎(请相信我),并不像听那困难。除了你的戏剧技巧外,你尚需一感受音乐的耳朵一位色的传译员。

在围城萨拉热窝,你需很精力。

七月份,我乘坐联合国一架军机飞抵萨拉热窝,我的背包塞满袖珍手电筒一袋AA电池,我的防弹背的一口袋有贝克特戏的几册英文版法文版。我抵达的翌日,就始面试一群才华横溢、营养不良的演员(他数是我一次逗留期间结识的),绘制我目中的布景草图,及试图了解萨拉热窝剧院的一般做法——譬在被围困的匮乏条件在不停轰炸的恐怖环境的做法。挑选完毕,演员我便在剧院的室挤一团——在一周前,不必在楼工,那是舞台区域,较不安全——做即兴表演磋商排练间表(每人有繁重的庭责任,尤其是需花几取水),及习互相信任。剧院外的噪音持续不断。战争就是噪音。贝克特似乎比我像中更合适。

我不必向萨拉热窝人解释贝克特。我的一些演员戏已很熟悉。但我有一共同的剧本。在四月份离萨拉热窝前,我曾跟监制说,我指望他准备贝克特戏的译文的足够副本,便我七月份回提供给演员其他参与制戏的人。放了,他说。是,我回那,向他剧本副本派,他宣布说,了我萨拉热窝工表示敬意,正在重新翻译贝克特的剧本,示郑重。实,翻译工现正展。

嗯—啊。

“翻译未……完?”

“唔,许已经完了,”他说。

哦。

就是说,除了塞族人的炮、手榴弹、市中屋顶狙击手持续不断的枪火、电水、剧院残破、营养不良的演员的紧张、我己的焦虑担忧外,我有另一问题……

问题,我的监制解释说,是打字机:一台旧打字机,却是译者惟一获的,色带已非常模糊(已持续使了一年;现在是围城始的十六月)。但是,他向我保证,译本将是次演的真正资本——我耐点儿。我说我尽量耐。

我知,在前南斯拉夫,曾演贝克特很戏——最常演的一,不是别的,正是《等待戈》。(实,我选择《戈》不是选择另一我曾考虑的《乌布王》 ,部分原因是贝克特戏最广人知)。早在五十年代,就应已有一译本了。许不止一。许我并不真的需一新译本。

“是不是现有的译本不太?”我问监制。他本人是一位导演,曾数年前在贝尔格莱德演戏。

“不是,一点不差,”他说。“不,是波斯尼亚。我剧本译波斯尼亚语。”

“但你不是讲塞尔维亚—克罗亚语吗?”

“并不完全是,”他说。

“那,”我说,“什我抵达,你将你那本塞—克—英词典借给了我?”

“嗯,你塞—克语就够了。”

“但是,是不是意味着”——我穷追不舍——“果我习塞—克语,一些我不明白的字句或习语?”

“不,你将明白一切。在萨拉热窝,有教养的人讲的话,跟贝尔格莱德或萨格勒布有教养的人讲的话,是一的。”

“那,不同在哪?”

“很难解释,”他说。“很难使你明白。但是,确实是不同的。”

“不同的贝克特?”

“错,那是一新译本。”

“果有人在贝尔格莱德译了一新版本,不同吗?”

“许,”他说。

“新译本的不同,是在不同现在新译本吗?”

“许不是。”

冷静,我己说。“那,波斯尼亚语的译本有什特别?”

“因它是在萨拉热窝,城市被围困的候译的。”

“但是,有些词语不同吗?”

“译者怎译。”

“你有读任何片断?”

“有,因我无法读的手抄本。”

“始打字?”

“打了,但是那部打字机的色带打的字,是读不了的。”

“那,演员怎研究戏背台词呢?”

“许我找书写端正的人抄手稿。”

噢,真是“黑暗代”,我忖。经更此类幻觉式的流,及我边愈愈焦急何演员我真正始,终找另一部打字机,译本重新打了一遍,使一古老、有斑疤的复写纸,提供了十五份隔行打的剧本(给演员、布景设计师、服装设计师、我的两名助手、一名传译员我)。我在我那份剧本的行间,水笔抄英语法语文本,我就习波斯尼亚语,记住其读音,永远知演员在说什。

(故有一额外的称:由贝克特两语言写他剧本——英语的《等待戈》并非仅仅是法语的翻译——因此戏有两原文,我两原文很熟悉;现在,它有两译本,一我完全不明白的语言。)

接着生了什?在我了舞台,工了约一周,及我已经设计一幕部分演员动位置,我的助手其中两位演员——讲英语最的那两位——我拉一边。

有问题?是的。他觉有必告诉我,新译本真的不是太,我不、不五十年代在贝尔格莱德版的那译本。

“有什不同吗?”我问。

“是的,旧译本比较。”

“在哪?”

“听较顺。较。较容易念。”

“有语言的不同?那译本有塞尔维亚味?或有波斯尼亚味?”

“不有人注意。”

“就是说,不必改变任何字句就使译本更有波斯尼亚味?”

“不完全是。但果你,我做。”

“不是我,”我咬着牙说。“我是服务。贝克特。你。萨拉热窝。无论什。”

“那,”我的弗拉迪米尔深思熟虑说,“我吧。回旧译本,我一边排练,果我觉某字需改更有波斯尼亚味,我就改。”

“别忘了告诉我,”我说。

“问题,”我的埃斯特拉贡说。

意味着……你太清楚意味着什了。是一似乎译世界每一语言的句子。

故的结局是——许你不感意外——演员什改。不仅此,《等待戈》八月中旬演,有一观众投诉译本听有波斯尼亚味,或够波斯尼亚味。(许他中有其他更迫切的情——譬等待克林顿。)

故继续演绎,包括关人语言民族认同的载体怀有强烈幻的若干思考——民族认同使接受一译本,或拒绝一译本,等同叛国行。生在前南斯拉夫领土的例子的悲处在,它牵涉一些危险重新我定义的民族,些民族碰巧共享同一口语,并因此被剥夺了——恕我称呼——“翻译的权利”。

似乎颇恰的是,我刚才讲给你听的故,生在一方,方我与谈的数人说简直是月亮的背面——每我试图描述两年半花那间呆在萨拉热窝究竟是什的,我就觉察人反应(我刚两周前从萨拉热窝回

(本章未完)

约瑟夫·布罗茨基目录+书签-->