译后记

汤姆·克兰西《燃眉追击》的原著一九八九年版,是继《猎杀“红十月”号》、《红色风暴》、《爱国者游戏》《克姆林宫的枢机主教》的又一部力,根据他说改编的四部脍炙人口的卖座电影一。

在部长篇说中,者再度展示了己渊博的识,尤其是在军高端技术方面的知识。他娴熟流畅的神笔,挥洒勾勒一幕幕精彩生动、扣人弦的场面,塑造了一格各异、栩栩生的人物。本书情节错综复杂,场面浩,气势恢宏,者在谋篇布局巧设悬念,不落俗套。既入情入理,又无懈击。他的文笔细腻,精彩的描写使人有身临其境,该书版评潮。“在最一百余页,故的变化犹风驰电掣”,“险象环生,杀机四伏”,分队身处绝境,进行殊死战斗的描写,“扣人弦,使读者恨不一口气将它读完”。读部说不仅是一艺术享受,是一现代知识的熏陶。

,本说涉及一些即使在国国内有争议的问题,其中争论最激烈的就是:派遣特兵的方式一主权国(即书中的哥伦比亚)“铲除毒枭”的做法是否合法。

参加本书翻译的人员及其所承担的部分:章庆云(序幕、一至六章)、王喜六(七至十章)、陆树明(十一至十五章)、刘精一(十六至十九章)、祁阿红(二十至二十四章)、周林(二十五至二十七章)、阎卫平(二十八至三十章),最由祁阿红统校与修改全部译稿。

祁阿红

二○○四年五月南京

30、终局目录+书签返回目录