编译说明

一、本稿根据国哥伦比亚“中国口述历史部”所公布的胡适口述回忆十六次正式录音的英文稿,笔者所保存并经胡氏手订的残稿,照参考,综合译。

二、本稿原定与胡氏的《四十述》英文译本,合二一。故凡《四十述》中已有的故,本稿均未重复。

三、胡氏口述的英文稿,按初计划,是胡氏英语口述传全稿的“前篇”或“卷”;故按“全稿”层次分“三篇”“二十九节”。既“篇”或“卷”始终未,则项划分已失其意义。故本稿乃按原有目次重分十二章。庶几本稿单独印行,一书。

四、凡原稿语意有欠清晰的方在译文须加些字句表明的,译文均加方括号[],表示原稿所无。

五、凡原文所征引的其他著的文字,果简略,有使读者不易明了的方,译文则将引文前酌量加长,使语意更明显。

六、由海外参考资料的限制,原稿中的引文或人名、物名一无法汉语“复原”的,则暂“意译”或“音译”,待将补正。

七、引文处,原稿皆未注明;或其他字句有欠明白的方,译文中就酌量情形,加批注予说明。

八、胡氏年与笔者各项问题的讨论,及笔者访问胡氏的问难与感,均正式录音记录所未收。笔者亦酌量情形注释中略加按语,予补充。

九、本稿的翻译实是一汉语“复原”的工。胡氏年中英双语掺杂口述,所说的语言虽未必全系“语体”,译文仍全部“白话”表达,符合“胡适体”的“文体”。

十、本稿译述仓促,笔者年与胡先生工筐的笔记又十遗其九,故本稿凡是需详细注释的方,笔者在纽约附近各图书馆又找不所需参考资料的候,就暂付阙,他日再设法增补。疏漏的方,希望读者贤达的指教原谅!

唐德刚

插图目录+书签写在书前的译后感