国语·方言·拉丁化 五五

有些人——尤其是科——认我国文字含混,科技有妨碍。笔者点有切身的经验。

在50年代的中期,笔者与哥的狄百瑞教授(今日哥的副校长兼教务长)在一研究室内鱼贯坐。他那是位助教授,请了一笔研究费,正在编纂其《中国文化精义》。狄子知我贫,乃分点翻译工给我,补助。我译的一篇便是一首太平国的“赞诗”,其中有两名句:“有割与无割,皆帝生!”就我“割”住了。几费周章,才它译“割包皮”(circumcision) 缴卷。

接着我便译清代魏源的《海国图志序》。魏氏那篇《桐城壳子》已经够含混了,文章结尾所引的一“传曰”,就更使我莫测高深。“传曰”的全文是:

孰荒田,孰治门。

四海既均,越裳是臣。

首二句是什意思呢?我找处才翻译。是我找遍《春秋三传》、《尚书传》、《易经系辞传》……就始终找不他那“传”。果我不顾浪费间,无限制找,我那计件酬岂不是太微薄了吗!

我灵机一动,问胡适。胡先生说“传”在《易林》面。是我二人翻遍《易林》是未找。胡先生亲带我哥书库索一番,我就未敢惊动他老人了。我约胡先生与狄氏一午餐,胡公乃向狄君解释找魏引原文不易,及中国古文字是何的艰深晦涩,确切的翻译(precise translation)几乎是不的。狄氏其说,我才译稿奉了。狄百瑞在他的书,照胡氏言加注,才解决了我那含混翻译的难题(见狄书六七七页)。

胡先生那就说中国古文有一含混的传统,所科研究法律叙述有妨碍。他老人是“知其”,我就找它的“所”,百思未其解。一次在国法例内读一故,才使我豁悟。

故似乎是的:

一次国通一条法案,使果树(fruit tree)入口免税。不意在三读通的正式文件错打了一标点符号,果树变了水果与树木(fruit,tree)。一被奸商了,乃运入量免税水果,等政府现更正,国库已损失不赀矣。

所西方白人的蟹行文,文法结构一定严密,意思表达一定确切,一逗点错不;其原因便是他讼,有玩弄法律的传统,因在他的文字说一猫便是一猫,不像我一口便是“猫三四了”。

我国人最反打官司。孔子说:“必使无讼乎!”“听樵断讼”一直又被认是至高无的德。不法庭打官司,所我文字就有法律的锻炼,写文章,麋鹿三两,童子七八人,就马马虎虎了。人又不同你打官司,写那清楚干吗?

文字本是反映文字使者思的工具。果它的使者一肚皮“诗书礼乐”“清明节雨纷纷”,你又怎怪文字表达水果树木不分呢?果你一旦丢掉传统农业社三村冬烘究的老包袱,搞工业文明的民主、科法治,它帆随湘转,你一顺流,杞人忧,实在不必!

五四目录+书签五六