萨姆躺在鸟湖的岸,两腿伸,双手枕在脑。他仰望着辽阔无垠的晴空。空是纯蓝的,朵的白云正缓缓那面飘远。萨姆知路易斯由是怎的。他在那躺了很久,不停思索着。鸭子鹅慢慢回列队游,像一群难尽数的囚鸟军。他似乎非常的幸福满足。奇,快活,冷淡——那三号手鹅——游了,注视着躺在的陌生男孩。萨姆终坐了。
——《鹅的喇叭·十八章·由》
了班,就像班一。我是我,世界是静静疯狂。
车站,似乎是永恒不变的方,犹历史,变是在其中叫嚣的人。
空。哦,空是完全不同的。
我偶间抬头,现了新的空,五点半的北方空。
我法向你描述有蓝,法告诉你眼前的那一颗星有亮。我说,头顶的一切让我了一幅画——梵高的《星夜》。
不同的是,我的空有一颗星。梦一般的星,刹那间照亮了世界,宛一轮太阳。
我认识颗星,他的名字叫路易斯。
车了,又了。我在原。我了萨姆眼中的纯蓝空,路易斯眼中的由,那些幸福满足的囚鸟军,有那三从有说话的号手鹅。
此刻,我又了三鹅:奇,快活,冷淡。他说,萨姆是陌生的。
我说,他是三囚鸟,是亿万生命的化身。是从前现在的我。
我现在的名字叫缄默。
沉默久了,或许痛快的放歌;张嘴巴,听见清晰的无声,才知我已失了嗓子。
鹅路易斯是有嗓子的,他是怎歌唱的呢?
我很知。是,我花了两月的间,最才终明白了首鹅歌。
是怀特的三本,是最一本童话。厄普代克在此书的封底有一句评论:拥有本书的人是幸运的。我就是的幸运者。
果说,《夏洛的网》是写给女孩或追求真诚者的故,《老鼠斯图亚特》是写给被社盘剥前的男孩的,那本《鹅的喇叭》就是写给熟的孩子人的故。
路易斯就是长了的威伯斯图亚特,萨姆就是不死的夏洛。
怀特的三本童话,不说,《夏洛的网》是最的,因它是真情与灵感的完结合,其中闪烁着许《安徒生童话》、《王尔德童话》甚至《王子》不掩的光彩;《老鼠斯图亚特》有一幅水墨品,虽清新悦目,但终究缺乏气势深度;《鹅的喇叭》却很难一句话评论。
总体,它比《老鼠斯图亚特》很,比《夏洛的网》则稍有不,因它缺乏那些灵感的闪光。但是,它所体现的睿智却是《夏洛的网》所不比肩的。是一本智慧的书,是怀特的童话创总结,是人生的一总结。
什是生活,生活的意义是什;什是社,社与人的关系何;什是爱情,爱情的目的是什;什是生命,生命底该不该是由的——一切,你在本书找满意的答案。
我曾一朋友说,《鹅的喇叭》比《红楼梦》优秀。不是网的笑谈,是我人的真正法。
《红楼梦》虽反应了社与人生,但反应的却是变态的社,变态的人,它的积极意义及艺术价值,似乎连《金瓶梅》不。(它却是我数中国人的《圣经》。)《鹅的喇叭》反应的却是正常的人生,正常的生命,更给人启示。
因此,在翻译怀特的前两部童话的候,我的笔有一半孩子译,但在译一本的候,我的笔却几乎忘记了孩子——孩子改编的童话故就够了,它的正文是该让孩子体的。
前,我是萨姆;,我几乎恨萨姆;前,我就像路易斯;现在,我几乎算计路易斯的人——些话孩子是不懂的,但人却懂。
毫不害臊的说,我有点像路易斯,因我是不使嗓子的,虽我是被迫了毛病。不,路易斯爱与由追求,我却沉默。因此,路易斯比,我差很远。
不管怎说,路易斯是我的朋友,我的同。
除了路易斯,本书有很形象生动的人物。观园的人物虽,却不是一堆若有若无的影子;本书的人物虽少,但每一却正常的社,各有着鲜明的格。
路易斯,路易斯的父母,萨姆,萨姆的父亲,塞蕾娜,布克先生,校的老师,阿普尔盖特,卢卡斯,鹅游艇老板,那鸟类负责人,警察执法官,乐器店主,甚至那喂食者——每人的形象呼,因些人就生活在我中间。
在《夏洛的网》,怀特显现了他非同寻常的叙述力;在本书,怀特的话描写则达了一神入化的境界。
谁几句话就揭示一人的内世界?是怀特。谁在一本薄薄的童话将音乐,,理,历史,风俗,人生哲理等不露痕迹加进?是怀特。谁够写一关由与爱,人与社,理与现实的故?仍是怀特。
所,尽管少了一点灵感的闪光,我仍是深深爱着本书。
不,本书有缺点。首先是我重复。有些方,明显是前两部童话中的某些章节的再现。在的方不,熟悉前两部童话的朋友一眼即,我就不再举例了。
另外,本书的结尾显很弱,不《夏洛的网》的结尾那沉静。它的头比《老鼠斯图亚特》一点,但比《夏洛的网》的头则逊色许。
写了半,灯的我已经累了。听听歌吧。
是,我放了Don Williams的歌声,从我的CD机。
翻译《鹅的喇叭》的两月,有空我就听他的歌。他的歌声本书很“合拍”,所,我常常边听着他的歌,边进行我的翻译。因此,我的译文添了一乡村音乐味儿,全怪Don Williams,与我无关。
现在,窗外不再有那蓝的了,那颗名叫路易斯的星一定在,是我却辩不他是哪一颗了。
夜是黑的,有我的。星是亮的,有我的朋友。
我本书译,我的朋友的支持是分不的。
那,就让我的笔谈谈我的朋友吧。
首先,我感谢在新语丝认识的朋友奇奇,因是他本书的原版送给了我——果有他,我就不怀特的三本童话,就不有三贻笑方的译文了。谢谢你,奇奇!
其次,我感谢亦歌,筋斗云,wangqi等在新语丝结识的朋友,因他免费给我提供了一些我需的注释J.我知,有一些新语丝的朋友我通怀特童话及其他“不告人的”途径认识的朋友在支持帮助着我,我在此一并谢:有你的指教“怂恿”,本胆的译文不现。
我感谢“I”,因我的注释是从那面查的。些内容虽一是免费提供的,但免费的背却有着一颗颗陌生又热情的。
虽是一冷酷的,黑暗的世界,但我有“I”,有许不计功利的网朋友。正是靠了些有名无名的朋友,我才愿偿的译完怀特的最一本童话,它免费送给愿意的朋友。
谢谢朋友!
现在,该进行“一场不被打扰的人谈话”了,因我厚着脸皮糟糕的译文献给几朋友。
我它送给一喜欢鹅的朋友,希望喜欢份带翅膀的礼物,希望像龙年的凤凰,飞比路易斯高。
我它送给一飞比路易斯远的朋友。我不知飞了哪,不知现在否本译文,但我是愿意些文字送给。我相信,最一定的。希望永远快乐。
我它送给一新语丝的朋友。希望本译文,给离在外的带一份快乐。
说的话已说完,我该复归沉默了。
沉默是一首歌。囚鸟歌。
我现在的名字叫缄默。
我的歌声你听见了吗?
北方的夜空,有无数的星星在闪烁。我又见了最亮的那一颗……