汉译本序

国者薛爱华的《撒马尔罕的金桃》,是西方汉的一部名著,被视西方者研究中国古代社、古代文化的必读著。现在吴玉贵同志将此书译汉文版,是一件很有意义的情。

《撒马尔罕的金桃》一书,专门研究唐代的中外文化流。中国与外部世界的往,源远流长,有唐一代,则是中外流的辉煌期。从本书我,唐朝的外物品是何等的丰富彩,些外物品中国社、中国原有的文化又生着复杂的、方面的影响,其中很逐步融入中国原有文化中,最终中国文化的组部分。今的中国文化是元的文化。中国文化既包含汉族的,包含其他兄弟民族的;既有本土的,有外的分。是我从本书的一很的启示。

本书研究唐代的外文化,实际就是从一侧面探讨唐代的中外关系。严格说,我国的中外关系史研究,是从二十世纪的二十年代始的。且无讳言的是,门科从始日,便受西方汉的强烈影响。早期从中外关系史研究的者,冯承钧、张星烺、向达诸先生,翻译西方者的著,其中冯先生贡献尤。今,西方汉的影响应该采取科的分析的态度。既不盲目崇拜,又不完全否定;既西方汉中有些人由条件所限导致的一些观点史实考订的错误,又他善利各文字史料运比较语言方法的长处。已译汉文的西方汉品,法国者伯希等人的论著,国者劳费尔的《中国伊朗编》,至今仍是中国研习中外关系史者的必读著。我相信,《撒马尔罕的金桃》版,一定在中国者的必读书列。

由客观原因,我国的中外关系史研究在相长的间内是比较寂寞的。七十年代末期,随着改革、放方针的提,中国术界日趋繁荣,中外关系史的研究逐渐兴盛。中国社科院历史研究所立了中外关系史研究室,在孙毓棠、马雍二先生的主持,培养人才,展研究,门科做了很有益的工。孙、马二先生不幸先世,但他在术研究术组织的业绩,仍将人所缅怀。玉贵同志是马雍的研究生,读书期间,受严格的科训练,深思,勤奋刻苦。原研究唐代中亚史,绩斐。近年又转入唐代社文化史的研究。最近版的《资治通鉴疑年录》一书,充分体现了他的“谨严务实的风”(见该书李勤先生序),术界所瞩目。《撒马尔罕的金桃》的翻译,实际是完孙、马二先生的遗愿。此书涉及唐代社生活的许方面,仅引汉文史料即达一百九十余,书中有量专有名词(人名、名、物名),翻译难度极。但玉贵同志不畏艰难,奋努力,孜孜不倦,夜继日,终近五年的间,“啃”了部术名著。更加贵的是,他在紧张的翻译程中,经认真查考,纠正了原书中一些史料的错误,使此书汉译本更趋完善。谨严务实的风,在汉译本中再次了体现。此书的翻译版,是玉贵同志术生涯中的一件,标志着他又前进了一步。

我玉贵同志的绩感高兴。同相信,本由他刻苦认真态度翻译的外国术名著,必将受术界的欢迎,我国的中外关系史研究、唐史研究产生积极的影响。

陈高华

1995年5月

文前彩插目录+书签译者的话