汉译本跋

1963年,《撒马尔罕的金桃》由国加利福尼亚版社版,1997年,英文平装本印刷了11次,精装本印刷了8次,在国际术界产生了广泛深远的影响。汉译本1995年由中国社科版社版,2005年陕西师范版社又版了二版。次再版,除了改正错字、全面核校史料外,做了两项技术处理,一是将原附在书的注释改了页注,再就是重新编制了汉文索引,希望些工汉文读者提供更的便利。汉译三版的最改动,是将《唐代的外文明》直译了《撒马尔罕的金桃》,者名由谢弗改薛爱华。

在20世纪八九十年代,中国陆术界中外关系史的研究刚刚展,西方汉界的了解程度远不现在详悉。考虑《撒马尔罕的金桃》书名中国读者说相陌生,遵从版方的建议,将原书名改译了比较直白的《唐代的外文明》。二十年,中外关系史的研究取了长足进步,原者及其著更被陆术界了解接受。者另一部著《朱雀:唐代的南方意象》的汉译者程章灿先生在“代译序”中指,者品的命名,有一特定的模式,即一富有形象的词语正题,再加一说明或限制的副标题。《珠崖:早期的海南岛》(加利福尼亚版社,1970)、《神女:唐代文中的龙女与雨女》(加利福尼亚版社,1973)、《步虚:唐代星空的探讨》(加利福尼亚版社,1977)《间海的幻境:曹唐的教诗》(加利福尼亚版社,1985)等是此。保留原者的命名风格,次将书名改译《撒马尔罕的金桃:唐代舶品研究》。

从前陆术界者汉文名字不甚了了。《国手册》(中国社科版社,1981)译“肖孚”,有更者译“舍费尔”或是“谢弗”;直至晚近版的《北中国》(中华书局,2010),译“爱德华·谢弗”。早年港台者将者的名字译“薛爱华”,周法高先生在《汉论集》(台北正中书局,1972)附录“西人原名汉译照表”中,更明确将本书者“薛爱华”标“西人本人所使的汉字译名”。汉译本初版面世,不有朋友提及者本人有汉名的,但了避免读者将新旧版误两者,同我有找者本人使“薛爱华”汉名的确切根据,所在汉译本二版中者姓名一仍旧译,有做改动。鉴三联书店在译介者其他著,采了“薛爱华”名字,防止使不同的名字在读者中造不必的误解,次新版者名改从“薛爱华”。

吴玉贵

2015年5月30日

索引目录+书签文后彩插