听说年北京梨园有丑角叫刘赶三,演《探亲》骑了真驴台,演《思志诚嫖院》,凡班中饰旦角的场。戏演嫖客入座,饰鸨母的刘赶三高呼:“老五、老六、老七见客啦!”是沿北京妓院规矩。光帝皇子惇王奕★行五,恭王奕★行六,醇王奕 行七,皇帝在宫内一向呼老五、老六、老七。光帝听刘赶三演段戏不禁怒,说是有意戏侮亲藩,嘱御史严办,刘赶三抓,不容分说打四十板,一年内不准登台演戏。
最近有读者陈先生信,说英文版Dicta栏引女演员Laura Linney的一段话说:"Your responsibilities are pletely different. On stage, you trol the pace, the nuahe a. In film, that''s the director''s job. So it''s very hard when you start doing film to let go of all those responsibilties that have been ingrained in your soul."英文版是译的:“你的责任是完全不同的。在舞台,你控制节奏、细微差别、情节展。拍电影呢,却是导演职责。所始拍电影放扎根於灵魂中的责任是很困难的。”陈先生觉中译斟酌,他试改译一遍,问我有有办法再改一点:“你的责任完全不同。在舞台,你控制节奏、细微差别及情节展。但拍电影,些是导演的职责,所初次拍电影,很难摆根深蒂固的责任。”
我常说,翻译最难译的是白,译太“文”失掉说话的口吻,宁愿推敲英文的意思译活一点:“你份内的情完全不一了。在舞台,节奏快慢、一颦一笑、举手投足由你做主。拍电影则些归导演管了。所,刚拍戏一子抛掉满脑子的些份内,实在很难。”英文responsibility有轻重分,未必是“责任”。海译文版社的那部《英汉辞典》字的例句:Cooking is my responsibility,译“做饭是我的”;He did it on his own responsibility,译“是他主张干的”,真有问!“老五、老六、老七见客啦!”,句话显传神很;惜流行的中文是“老五、老六、老七否欢迎客户!”真该打四十板。