夏济安的译笔还是好的

“方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的影黄昏的影,几乎连接在一,不分别。岁将云暮,终日昏暗,我就在一,西敏寺散步了几钟头。古寺巍巍,森森似有鬼气,沉的季候正调;我跨进厅,觉己已经置身远古,相忘於古人的鬼影中了。”(“On one of those sober and rather melancholy days, iter part of Autumn, when the shadows of m and evening almost miogether, and throw a gloom over the dee of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something genial to the season in the mournful magnifice of the old pile; and, as I passed its threshold, seemed like stepping bato the regions of antiquity, and losing myself among the shades of fes.”)是夏济安先生译的国华盛顿·欧文《西敏寺》的一段译文。十几年前我写文章称讚夏先生的译笔令人叹服。隔数年,内有人细细核原文,说是夏先生的中译是略有瑕疵,写文章怪我份捧夏。我相信夏先生了迁就译文流畅力求文采,有些方落笔太浓,描惟恐不足。我相信夏先生跟所有从翻译工的人一,偶错解原文的意思,无失手。做十数年或数十年翻译工的人深知此中甘苦,珠玉纷陈中不忍在处挑剔了。

西方有人说翻译是叛徒。那许是真的:不是背叛己的母语,就是背叛原文的外语。诵读夏先生的中译,我觉他的中文实在佳;他尽力让中文跟着英文走不流失中文的韵致,的努力不禁教人感动,值进习。,文章不厌改;改,识者称善;改坏了,己难堪。夏先生译霍桑的《古屋杂忆》有一段译文;“远处树荫中间,金光依旧照着,是灿烂中含着一点愁思。花八月正是最华丽的候,是即使是最艳最丽的花,浓装艳抹,掩盖不了一淡淡的轻愁;每一朵象徵着夏尽秋微妙的季候。半边莲说是光华夺目了,但是我从不觉它是代表欢乐的。”(“A pensive glory is seen in the far golden gleams; among the shadows of the trees. The flowers - even the brightest of them, and they are the most geous of the year ﹣ have this gentle sadness wedded to their pomp, and typify the character of the delicious time each within itself. The brilliant cardinal flower has never seemed gay to me.”)一句无问题;我细推敲接的几句,或许再省些字,弄更像霍桑:“远处树荫中间金光依旧,是灿烂中竟含着一点秋思。花八月最华丽,却难掩轻愁,一一泄露夏尽秋的妙造。半边莲是光华夺目,我却从未见其生趣。”三十六页数万字的全文,夏先生已经做太辛苦、太精细了,我不忍洗刷磨砻。

惦念不识字的汪大娘目录+书签辨别金石声