其一。报载主教胡振中主教引退,陈日君神父继任。胡振中照片说明说:“胡振中主教任本港教区最高领袖达二十一年,但因年纪问题,他将於三年退休”。此处“年纪”说“问题”,是不,“关系”似比较中。“问题”太滥,往往变问题。比“方面”一词,处有,望生厌。“已被梵蒂冈方面定胡振中主教的接班人”,“方面”不;或说“局”。“在爱情方面,他很认真”一句,改“说爱情,他很认真”,或者说“至於爱情,他很认真”。
其二。见张爱玲高中三年级英文习,有一篇题My Great Expectations笔说:“Time is like a sharp knife ﹣ when it is misused, it carve hard lines oiful faces, and wear out blooming youth month by month, year by year but, well used it mold a piece of simple stoo a magnifit statue. St Mary''s, in spite of its long history of fifty years, is still a simple piece of white stone briefly carved. As time marches on, it may be marred by dust, worn out by weather, or broken into separate fragments, and it may be carefully, slowly carved by the knife, inch by inch, into a wonderful statue which will be placed among the glorious works of Michelangelo.” 张爱玲高中二年级的中文习,有一篇题《秋雨》,笔说:“雨,像银灰色粘湿的蛛丝,织一片轻柔的网,网住了整秋的世界。是暗沉沉的,像古老的住宅缠满着蛛丝网的屋顶。那堆在的灰白色的云片,就像屋顶剥落的白粉。”两相比较,中文遣词造句比英文熟练,巧思则中英文有了。些土文物是陈子善先生在海挖的,张爱玲一定气坏了。人何止不许人间见白头?
其三。有一部国内电影《香》,租了镭影碟了两次,甚佳甚佳。戏孩京京主线,父母闹离婚,身外公住一段日。外公是退休的京戏名角,京京从戏,祖孙二人初误解重重,相依命。演外公朱旭举手投足是戏,京京格突。有莲姑一角色,王玉梅演,五十外秀净温文,长年挽一髻,姿态婉约,与外公是挚友,互相照应,枝节尽见温馨。电影似在南方城取景,处处妩媚,外公庭院破落,旧木楼梯,籐椅圆桌,院翠树盆裁错落,盛夏风中有几许宁静落寞的气氛。戏收尾莲姑病逝,外公伤痛绝,与京京在水边朗诵京戏白:“的三皇五帝,功名夏商周,七雄五霸闹春秋,顷刻兴亡首。青史几行名姓,白茫茫无数荒丘。前人田人收……”京京接吼一声:“说什龙争虎斗”,气势悲壮,动人弦。京京回了,外公一人借酒消愁,低声念了一句:“明明知,故意问。我恨哪!恨恨足不生云……”闻者碎。《香》的戏,文化气息浓不文艺腔,穿插一二京剧戏词,尽风流,从中不难文字气韵,不不知。