与文字的斗争

(一)

朱虹的《文翻译:中译英琐谈》说,二年级朱光潜先生的课,朱先生一周布置中译英,一周布置英译中,同的业拿堂讲各译法的优劣,等於让同间互相习。有一篇关於志愿军的报,标题是《与冰的斗争》。朱虹套司坦贝克说Of Mid Men (《人鼠间》)的标题,译Of Id Men,己觉译英文比较顺。朱光潜认译名不表达“斗争”的意味,因此,尽管表面贴切,实际是不达意。是,朱先生是肯定了的设,肯定了英语的敏感。朱虹说:“我做翻译,有什理论,是记住了朱先生的教诲,力求‘达意’,同喜欢琢磨英语的‘顺’,视一乐趣。”

(二)

翻译写一,求文字的敏感。朱虹译《与冰的斗争》Of Id Men,不不说是神笔。司坦贝克部说说的是一卖体力的工人乔治照顾一精壮低的同伴伦尼的故。伦尼不控制己情绪,一切柔软的东西忍不住碰碰摸摸,包括老鼠女人。农场少东的妻子浪荡,终於撩伦尼的弱点:他的体力迫使他毁掉女人,畏罪潜逃。乔治赶在找伦尼前先一步基於仁怜的朋友杀了。整部说充满了人的“斗争”的细腻描述。我不知朱虹他译的那篇《与冰的斗争》说的是什故。朱虹了萌生Of Id Men的灵感,相信不致离题太远。朱光潜所认译名不表达“斗争”的意味,许是因他教的是二年级的生,宁愿生老老实实译原文的意思,不希望他的译笔份逞才害意。是朱光潜是不不肯定朱虹英语的敏感。

(三)

朱虹所谓“琢磨英语”的“顺”,其实是求写的英语像英语。《与冰的斗争》果译struggle with ice类的英语,必了不引人入胜的题目。套一英文名句、套一熟悉的书名,一眼生联,效果必更。至於文字的敏感,最主是了解文字潜在的含意,往往等於借典故营造情景意象。司坦贝克的说题目几乎有经典的处:To a God Unknown.The Grapes of Wrath,the winter of our Diste of Eden等等皆是。

我向很喜欢留意篇名、书名的坏,觉是表现者文字敏感不敏感的所在。平铺直叙的题目有简洁的魅力:《敞门的门》、《老相》、《宋姐妹》、《像我的女人》、《城南旧》。有些题目有色有香有味,了动:《红灯笼高高挂》、《菊花的香气》、《桂花巷》。有些者喜欢揉合感与理的题目:《文化苦旅》、《寻找手稿》、《书店的风景》。比较怕的是文艺滥调题:《歌唱的年代》、《月色的飞翔》、《玫瑰玫瑰我爱你》、《静止在飘荡中》。文艺提昇乡土的层次,效果通常很不弱:《嫁妆一牛车》、《红陶罐·红蜻蜓》、《西禅寺的钟声》、《红树林思绪》。写构题目是最玩最痛苦的斗争。是考量品败的关键。

“纯呆的境界”目录+书签容颜不老的青山