(一)
戴卓尔夫人在港督府跟李柱铭面一说了几句话:“I was delighted to see Mr Lee.I assured him that my close i in Hong Kong''s affairs will tinue beyond the handover of snty in June.I will tio speak up for Hong Kong;s freedoms,its rule of law and its elected legislature,Deng Xiaoping and I agreed in the Joint Declaration that Hong Kong''s free way of life should endure for 50 years beyond 1997.The world will be watg closely to see that the Treaty is implemented in full.” 香港政府新闻处的译文说:“我十分高兴与李先生见面,我向他保证,在六月主权移,我仍继续密切关注香港的务。我继续香港的由、法治精神民选立法机构表意见。邓平我在联合声明中,同意香港的由生活方式应该在一九九七年,维持五十年不变。全世界将密切注视该条约是否全面落实。”
(二)
戴卓尔夫人几句话说温平常,含意却是深刻的。说话跟写文章一,慷慨激昂,轻描淡写,完全视乎说话的人或写文章的人求什效果。香港政府新闻处的段新闻稿,题目是《戴卓尔勳爵的声明》(Statement by Lady Thatcher),文首说“戴卓尔勳爵表声明”(“Lady Thatcher ented after the meeting”)。英文statement ent译“声明”。“声明”中文的意思是“公表示态度或说明真相”。我不知戴卓尔几句话是见了李柱铭走跟记者顺口说的,是佈的书面谈话。李柱铭了一趟国风头,政治身份马变很敏感。戴卓尔的英国政坛人物见李柱铭,必料中方有什感。在外游戏,戴卓尔在见面表示两姿态:“我就香港务广泛换意见”,此其一;“我谈香港将的民主进程,彼此抱审慎的乐观”,此其二。两者实际是说给中国听的。果希望处理高调一些,佈的话中文叫“声明”;果希望处理低调一些,佈的话中文说“谈话”就够了。,戴卓尔表的那几句话,似温,其实句句带骨头,一脚球踢中方那边了。那真是“声明”了。新闻处的中译很清楚明白;比较值商榷的是“我十分高兴与李先生见面”。句话英文有“十分”,说“我跟李先生见面觉高兴”。最一句“全世界将密切注视该条约是否全面落实”,显有英文坚决。英文不带“是否”;英文说“全世界密切注视条约全面落实”。两句话含意不一。“我等着你是否永远爱我”,那是说“你不永远爱我”;“我等着你永远爱我”,那是说“你不半途变”。
(三)
查良镛先生接受《捌周刊》访问说:“年初的台湾海峡危机,我写社评写:‘中国绝不攻打台湾,果打了,《明报》明关门。’”查先生写社评的期碰戏剧的风云,的确往往些惊人语。但是,他评论中共政治的社评,却往往戴卓尔的那笔调,温平常却球踢给北京了。