明镜高悬下的中文

(一)

前几,一位专门处理牵涉婚姻法官司的洪珀姿律师在一研讨说,香港法例目前已经中英并重,所有法例有中文译本,但是,由於中译不流畅处甚,读“一头雾水”,非常难懂。记者说,不光是婚姻法的法例此,其他法律有情况。我翻方面的一些官方中译,现有的并不很差,有的很,有的实在拙劣。百年的英文积习,一夜间全部弄中文本,真是一件吃力不讨的工,谁不忍深责。政府既做了的努力,动的人力物力不少,期慢慢修订,步步修饰,最建立一套通顺的法律语言与句法。我相信港府项工早就参考了中国台湾法律条文的中文,前者或许比较白,者肯定比较文,通顺贴切,借鉴。

(二)

港府司法局所有英文的法律术语通常有一套中文说法。比说,“leave to appeal”是“诉许”;“The applits seek leave to appeal against their vi for robbery”於是译:“申请人就其抢劫案判罪提诉许的申请”。中文的说法其实是:“申请人因抢劫案罪申请准予诉”。此类推,法例或案情的中文往往就显比较累赘了。“警方场即展搜捕行动,结果在案现场附近的一条行人隧现两名申请人及前述的那名男子。正警方所怀疑那些男子是非法入境者。他盘问那些男子,所的回应令他确信那些男子就是他正在找寻的劫匪。但受害人未认任何一名疑匪。”的中文句法一拖长了,读难免混淆。我曾经试试写“文”一点,效果似乎比较像中文:“警方场随即四处搜捕,终在案现场附近一条行人隧现两名申请人及前述男子。警员本已怀疑该等男子乃非法入境者,盘问确信他即涉案劫匪。但受害人未认任何一名疑犯。”

(三)

叙述文最难写简洁清楚,文采更不必说了。“受害九名女子分别被骗取金额由一万元至七十五万元不等。在按摩院工或在舞厅做伴舞姐。”句话改一两字,感觉完全不同:“九名受害女子分别受骗,损失金额由一万元至七十五万元不等,或在按摩院工,或在舞厅伴舞”。“他的惯欺骗伎俩是藉词代主安排低价买入黄金”;中文另谋措词:“其惯骗术是讹称代主低价买入黄金”。我见一句英文:“... the privy cil held that the reservation clause did not tain an implied term that the landlord was entitled to pensation”。政府中译“枢密院裁决:在情况,保留权利条款并无隐含条文,给与业主获赔偿的权利”。了读者易懂,中文应该是“枢密院裁定保留权利条款并无隐含条文容许业主索偿”。

我常常觉,了显示法律的尊严,法庭文件的中译文言句法念庄重。In other worlds 与其说“换句话说”,不说“易言”。“虽根据立法权力收须付法定赔偿,并不表示业主凭藉契约契诺收回土亦须赔偿”。句话不妨改“根据立法权力,收虽须付法定赔偿额,但业主凭契约契诺收,并非必须赔偿”。

无聊读书杂录先生目录+书签从雍正的近视眼说起