“我们偏偏不肯认命”

(一)

D H Lawerence名着《查泰莱夫人的情人》一章一段话是写的:“Ours is essentially a tragic age,so we refuse to take it tragically.The cataclysm has happened,we are among the ruiart to build up new little habits,to have new little hopes.It is rather hard work:there is now no smooth road into the future:but we go round,to scramble over the obstacles. We''ve got to live ,no matter how many skies have fallen.”一九八四年中英香港问题举行的谈判有了眉目,两国在那一年年底就签署联合声明了,香港的命运进入了一新的阶段。我主编《明报月刊》,突段佳,匆匆译中文,英汉读的处理方式刊入一九八四年十月号《明月》我的《编者的话》:“我代根本是悲的代,我偏偏不肯认命。狂澜既倒,我在断瓦颓垣中,慢慢养一点新习惯,抱着一点新希望。费劲是相费劲了:此并无坦途:是重重障碍,我有法子绕路走,甚至手脚并攀。反正我不管塌了少活。”

(二)

李宇先生给我的信中提我年译的段文字,说是“中不足的是错译‘habitats’一字,是先生一意错‘habits’所致”。我记我我的老同、老朋友黄俊东了避免英文铅字排字不,故意我手头纽约Greenwich House一九八三年版的《查泰莱夫人的情人》一书的那段原文制电版印。原文清清楚楚“habits”,不是“habitats”,我有错,有译错。那版本是Greenwich House Classics Library精装本,卷首有玛利兰哲教授 Moreland Perkins写的《前言》。

从李先生的长信中不难他是一位治认真仔细的人,不“habits”错“habitats”。我於是翻检一盒盒的藏书,希望找另一版本的《查泰莱夫人的情人》。我果找一本平装本,是一九六八年纽约Bantam Books''inc.版的Bantam Modern Classic。翻卷书的那段话,的真的是“habitats”不是“habits”。李先生有错:我引的是两不同的版本。劳伦斯部书波折重重,删改几次,被禁被盗,各版文字难免有入。

(三)

旅居澳洲数十年的位李宇先生文字的求很高。他认“人力资源”一词有损人的尊严;“晨钟暮鼓”若改“暮鼓晨钟”更有余响效果;“通民主方式表达的意见”删改“民主方式表达的意见”。我写“难度更高”,李先生说:“先生‘难度’,必有戚戚。‘知名度’、‘难度’类与‘读’、‘信’、‘塑’一怕。Soo later one gives up the fight,奈何?”我译“病是福”a slight indisposition may not be a bad thing,李先生说:indisposition似乎已包含slight意,但是,“an indispostion”念不顺口。我实在很佩服李先生的养细。我在《沉浮录》引述一些中国人写的英文,李先生很神,指不少不妥处。我越老越宽容,总觉英文是人的语文;中国人写达意,实在很了,偶犯些错无伤雅。至於中文,我真希望写;一见通顺,我常常有惊艳感,那许是因我深知中文真难。李先生说我朱清的文章似乎誉了;点我承认。人生难免偏爱候背诵的文字:朱清的一字一句勾我温馨的回忆。回忆是滥情的;请容许我偶滥情一。

Your un-obedient servant...目录+书签人文教育的博雅品味