译事漫议

(一)

李景端版《冰译文集》,向冰请教一些翻译问题,请冰《译文集》写序。

他在《新民晚报》写了一篇《与冰谈翻译》,说的就是件情。冰翻译讲了三观点。一是翻译必须是有价值的。总是先读一遍,印象深刻,重读一遍,直觉实在有翻译价值,才着手翻译。二是译者必须敢於译文负责。主张依原文翻译,不赞从别人的译文翻译。译泰戈尔的诗,不是别人从印语译英文再由译中文;译的是泰戈尔己英文写的诗。冰说,是在有握了解者的原意才动笔翻译,“在‘信’字,我己负责”。正是“译德”。三是尽量翻译己熟悉喜欢的品。

(二)

翻译有价值的品是最理的做法。在资本主义社市场主导的架构,翻译职业的人往往版社的选择依归,不容易满足己选材的主观意愿。我最初做翻译工的候译一些今日世界版社的国着,有些文价值,尚算幸运。重译别人翻译的品不是最的做法,是,年翻译汤新楣重译了一些人译的品,却有胎换骨的神功;他重译海明威的《战春梦》是最的例子。我刚香港的一年找不工,徐言先生推荐我给一报社译法国女柯烈的说。我的法文有初级程度,从英译本翻译,那是策了。至於翻译己熟悉喜欢的品,那真是退休的译林高手应该做的业,萧乾夫妇晚年译《优利西斯》是一功德。

在左风炽热的期,文体简白的新体诗白话说一不容易闯统治者的审查关口;引经据典的旧体诗含意缥缈玄虚,寓意的转圜空间反拓了,影响力又不致太普罗,所,罗先生说,“新文写旧体诗的特别”。,新体诗够写国诗人保罗·安格尔的《文化革命》那的境界,是值击节的:“我拾一块石头/我听见一声音在面吼:/‘不惹我/让我在躲一躲’”。从外国文翻译的纸壁斋主人荒芜称讚首诗“是傑,形象刻划了文革留在中国人理的恐怖。”

(三)

文经典着半比较深奥,译者经常需在译文中穿插许註解,翻译於是与术研究合二一了。周人的译文常常附加许译註译者附记,陈子善认那往往是一篇篇识情致揉合的品,惜版社往往删些部分,免读者觉深奥沉闷。周人很不。陈子善先生最近编了周人译日本文泉子的《梦记》,短短七十几页的译文,每章几乎有《译者附记》,周人概知有些读者未必喜欢些《附记》分,他说:“不妄译此书,极不加註烦扰读者,但有数处非註不明,不已添此八则,却亦未说清楚,深憾。”

(四)

周人的译文有的方见文采,有的方笔力却弱了。那是从翻译的人很难避免的景况:“沿了恣意茂生着的木槿的篱笆,有一座古旧的瓦屋顶的门。进了门,即是荒山氏住宅,斜着走,才是我。据说从前是什阔人的邸,现在孤独的剩两户人,周围全是蚕豆田了。”有一些段落,往往是句子的“着”字在怪,译笔是很观摩的:“凌霄花缠绕着直树梢,花在夕阳中映照着,非常丽。在豆田中间,桑树及苹果树茂生着,枝叶加,几乎分不界限。风一阵吹,蚕豆的叶翻转白色的背面,波浪似的乱动。豆花的香气宛漂浮在空中,阵阵袭。我平常总在田中绢姑玩耍。”老实说,我是比较喜欢读周人的那些《译者附记》。

重访万竹楼目录+书签答忆园主人