大鬍子林肯的传世演词

林肯的《盖茨堡演词》(The Gettysburg Address)是辉煌的历史文献,辞藻精炼,掷有声,全世界世世代代爱民主由的国民族应该奉安身立命的圭臬,习英文的人更必须尊颠扑不破的范本,难怪连江泽民背几句。国新闻处年译中文本,吴霭仪日前跟岑逸飞我特区政府新闻处参加语文讲座,影印了篇演词做参考资料。我年在新处工的候曾经细细照份中英文本,益良;次重一遍,觉中译虽,有些词句是略改善。

“Four score and seven years ago our fathers brought forth on this ti a new nation, ceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.” 新处的中译说“八十七年前,我的祖先在陆建立了一新的国,它孕育於由,并且献身给一理念,即所有人是生平等的。”我突觉,一段话似乎译更精炼一点:“八十七年前,我的祖先在片陆建立了一新的国,既由立国本,并且一致力体现人人生平等的理念。”林肯接着说:“Now we are engaged in a great civil war testing whether that nation or any nation so cieved and so dedicated, long endure.” 中译本说:“前,我正在从一次伟的内战,我在考验,究竟国,或任何一有主张信仰的国,是否长久存在。”了跟前文的“立国本”遥相呼应,我,句话不妨弄更加紧凑:“前,我正在从一次伟的内战,考验国或任何一此张本与信念的国究竟否长治久安。”接的英文是:“We are met on a great battle field of that war. We have e to dedicate a portion of that field as a final resting place for those whave their lives that that nation might live. It is all together fitting and proper that we should do this.” 我嫌中译本了太“一”“那”,文气因涣散:“我在那次战争的一伟的战场集。我,奉献那战场的一部分土,在此那国的生存牺牲了己生命的人永久眠息所。我做,是十分合情合理的。”我试试减掉一些字:“我聚集在那次战争的伟战场。我了,的是将战场的一部分土闢在保全国牺牲生命者的长眠所。我做,是合情合理的。”

林肯说,我无从点化片土万人景仰,因在战斗的勇士已经将化神圣了,“远非我的菲薄力所左右”(“far above our poor power to add or detract”)。中译“所左右”的“左右”是支配、操纵意,断非林肯所愿;林肯说的是“远非我菲薄的力所增一分光辉、减一分荣耀”。此外“It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us”,中译说,“我应该在此献身於我面前所留存的伟工。”我倒觉“留存”不是太的中文,“奉献”“伟工”太了,不说“我应该在此致力完眼前未竟业”。同的,“...We take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion”,中译本说,“我更坚定致力於他曾最全部贡献的那业”。“曾最全部贡献”许正是中文常说的“全力赴、至死不渝”。我念二年级的候背诵鬍子林肯的《盖茨堡演词》,匆匆数十年了,每一次重读,竟传不同的金石声,很怪。

额上大书:“招租”目录+书签一种解释,一个看法