第二部 译后记

本书版前,前辈已读者奉献几优秀的《悉达》中译本。此,我的翻译工在深感卑微中始,结束。一持续几近一年的工虽有困苦,但带的收获却难言表。

研究德国、诗人、画赫尔曼·黑塞的名著《悉达》的著颇丰。迄今主研究涉及两方面:一方面荣格的分析理黑塞及《悉达》的影响。一研究不仅围绕黑塞在荣格处接受理治疗的人生经历展,阐明荣格的分析理在文本中隐匿的闪现。荣格的分析理理治疗,帮助的黑塞走难承受的精神危机生活危机,在《悉达》的创遭遇困阻寄予厚力,并整部品的形贡献。针《悉达》更广泛的研究落在文本中的宗教与哲寓意,囊括现其中的基督教、印度教、佛教教精神。早期研究者将印度教考察该书的着眼点。鲁夫·潘卫慈的著韩国者李仁雄的论文则最早最深刻将调查落实整东方文化与宗教。夏瑞春的著《黑塞与中国》的版明确了一研究方向。一富有价值的文献者研究“黑塞与东方”打基础。乌苏拉·齐的《中国智慧与〈玻璃珠游戏〉》鲜明阐述了黑塞的中国观。1990年代的研究持续集中在东方智慧《悉达》的影响,从柳维坚的著安德列亚斯·特勒的论文中见一斑。克斯托弗·盖尔纳的论著《黑塞与东方精神》分别精神分析、基督教、佛教、印度教、东方文明切入口,他的阐释令《悉达》的研究更深入。此外,有量中国者致力黑塞及其创的研究。我借此感谢因翻译工阅读的内容庞杂的中外书籍及资料的写者。

该书副题“Eine indische Dig”,译“一首印度的诗”。尽管基述考查,集中东方智慧的研究果削弱了《悉达》中的印度观念。“印度”仅一功,东方救赎路的一举证场。但不否认一副题及印度该书的重。“Dig”译诗、文艺品或文创。称“诗”的考量是:诗的理,诗的包容及该书中广泛的诗意。黑塞的语言是的——《悉达》是一部完全是诗的、充满歌咏、音乐的,光彩夺目的杰。尽管我的译文不完全实现黑塞的诗意,但其诗的本与精神显易见。

“印度是沉醉帝的国度民族。”在我有限的印度旅中,黑塞的《悉达》一直陪伴我(那我却不知己在未翻译它)。在恒河边沐浴禅定的虔敬者身,在一无所有、黢黑瘦削的沙门身,在贩卖精油香料的商人中,在一双坐门墩调情的男女的眉宇间,在一孩子清澈无辜的眼中,在黄昏的河畔,一倾谈沉默不语的印度青年的背影中,或在一棵树、一块石、一片叶、一捧沙中,我见悉达。我所见的,我所读的,响着,打动我——真是奇妙的旅程与恩典!我内的赞与悸动或许召唤了翻译该书一命运——些影像,深刻保留在我的脑海,并在日的翻译程中不断清晰的再现。

伴随黑塞的书写,我在悉达的步履中经历他的告别:告别双亲及园,告别朋友及老师,告别佛陀,告别挚爱,告别旧我。些残酷的告别或许是人生真相,或许是获神我,获万物、人、世界更广的宽容与爱的必经路。我见佛陀。他光明圆满,神圣温柔。我见他庄严、永恒迷人的微笑。悉达郁走进芒果园,感受中的痛苦死意,我见耶稣在客西马尼园中痛饮最忧伤的一杯,几乎死,在孤苦惊恐中渴望一丝属人的警醒与陪伴。在河水的咏唱中,我听见一部巴赫的弥撒,听见至高者的死与复活,听见一人的爱与受难的一生……

我希望我曾诚实赞。希望我亲爱的读者在阅读中有所触动。我感谢编辑、版人,感谢在翻译程中给予帮助鼓励的老师朋友。

姜乙

2016年11月北京

乔文达目录+书签返回目录