译后记

1978年7月的一午,在北京中国科院古脊椎动物与古人类研究所周明镇先生的办公室,正举行一场文革该所古哺动物研究室首批研究生入考试的口试,周先生问了一位考生面问题:“你说达尔文《物源》一书的中、英文副标题吗?”年未回答周先生一提问的那位考生,正是你手中本书的译者。

我进所,有一次跟周先生闲聊,周先生打趣说:“德公,口试我问你的那问题有点儿tricky(狡猾),因叶笃庄及陈世骧的两译本有副标题翻译,所,问你该书中、英文的副标题,是知你究竟他的译本有,啦,知你是否读达尔文的原著,及副标题你怎译法。”记我周先生说,我一定读本书的。周先生特别嘱咐我说,一定读英文原著。

1982年,经周先生的举荐联系,我了国伯克利加州习,在那买的一本书就是《物源》(六版)。1984年暑假回国探亲,我送给周先生两本英文原版书,一本是《物源》,另一本是古尔德的《达尔文》(Stephen Jay Gould,Ever Since Darwin)。周先生一边信手翻着《物源》,一边似乎不经意我说,你有间的话,应该《物源》重新翻译一遍。我说,您的老朋友叶笃庄先生不是早就译了吗?周先生说,那不一,世有永恒不朽的经典,有一不变的译文,叶笃庄己现在就正在修订呢!其的许年间,周先生又曾几次跟我提档子,说实话,我那从就未曾认真考虑他的建议。

周先生1996年世,张弥曼先生有一次与我闲聊,曾谈国内重译经典名著的风气盛行,连诸《绿野仙踪》一类的外国儿童文书籍,被重译,译文质量其实远不及先前的译本。我便提周先生生前曾建议我重译《物源》的,说,我在翻译《隔离分化生物理译文集》,有的文章中了《物源》的引文,我是按现有译本中的译文处理的,感有些译文似乎尚有改进的余,果你真有兴趣做件的话,确实是一件很值做的。接着鼓励我说,我相信你是有力做件的。是,正因我读本书,深知做件,需花的工夫力,所我此一直缺乏勇气,着实不了决。那,是什的机缘或偶因素,让我改变了主意的呢?

在回答面一有趣的问题前,先容我在将一译本献给已故的周明镇院士、叶笃庄先生、翟人杰先生及目前依在科研岗位勤勉工的张弥曼院士。周先生不仅是一项目的十足的“始俑者”,且若无跟他年的往、有幸跟他在一海阔空“侃山”,我今更加孤陋寡闻;叶先生是中国达尔文译著的巨人,他在那艰难的条件,却完了那浩瀚的工程,让我他肃敬;翟老师是我一本译著的校阅者,是领我入门的师傅;张先生既是我二部译著的校阅者,又是近20年我帮助提携最的良师益友。若不是他,许我根本就不有三部译著,我他的感激是莫的,是由衷的。让我著名的国历史与亨利·亚所言:“师影响永恒,断不知其影响竟止何处。”(Henry Adams,“A teacher affects eternity;he ever tell where his influeops.”)

现在容我回述那一问题。因是2009年10月,纪念达尔文诞辰200周年暨《物源》问世150周年,在北京举办了一国际研讨,领衔主办一活动的三位中青年才俊(龙漫远、顾红雅、周忠)中,有两位是我相知相熟的朋友,亦即龙漫远与周忠。,任南京凤凰集团旗译林版社的人文社科编辑的黄颖女士找了周忠,邀请他本人或由他推荐一人重新翻译《物源》,周忠便我的联系方式给了黄颖。黄颖很快与我取了联系,但我几乎未加思索便婉拒了的真诚邀请。尽管此,我,此处是最合适不的方,容我表达周忠院士的感谢——感谢他年的信任、鼓励、支持友谊。

黄颖是80哲身的编辑,很快在网“人”我是的南京的校友及我与南京的渊源,有一搭一搭继续跟我保持着电子邮件的联系。知我2010年暑假南京质古生物研究所访问,便提届请我吃顿饭。我南京的那,的领导李瑞华先生请我一吃饭。我席间相谈甚欢,但并未触及翻译《物源》的话题,他是希望我今有暇的话,替他推荐甚或翻译一些国外的书。几月的圣诞节前夕,我收了黄一祝贺圣诞快乐的邮件,其中写:“我一直有情,不知该不该再提。……您写的东西,听您谈及您《物源》的渊源,我始终很难接受其他的译者翻译重的一本书。您是最值期许的译者,从另一角度说,您的译者,有《物源》的书才配,现在书即使有千千万万,但是有一本,更值您亲翻译的吗?提请您再一次考虑此,我知是一不情请。我的情,您您的译文的期待,您理解吗?许给您添了麻烦更考虑,但那是传世的……”我怎拒绝的邀请呢?

就在我的译文刚完三分一的候,我收了黄的一邮件,知我:由庭业等原因,决定辞职;但让我放,译林版社本书很重视,李瑞华先生亲接手该书的编辑工。件深深打动了我,最近我在《纽约书评》网站读的英国著名蒂姆·帕克斯(Tim Parks)的一篇博文,恰恰反映了我的情,他说:者希望版社的重视,证明其写、将其经历付诸有趣的文字。我有幸遇像黄颖女士及李瑞华先生的编辑版人,他有向我索取字片句的试译稿便“盲目”信任我、与我签约,并在整书的程中,给了我极的由与高度的信任,在此我衷感谢他。在本书编辑版阶段,译林编辑宋旸博士做了量的工,认真敬业的精神让我感佩,我的信任鼓励令我感动,由的推进辛勤劳动,使本书早日与读者见面,谨此向致谢意。

我感谢周志炎院士、戎嘉余院士、邱占祥院士、沈树忠研究员、王原研究员、波教授、王元青研究员、张江永研究员、孙卫国研究员、巩恩普教授、Jason A.Lillegraven教授及Larry D.Martin教授等同朋友的鼓励支持;感谢堪萨斯历史博物馆、中科院古脊椎所、南京质古生物所现代古生物层国重点实验室的力支持;感谢张弥曼院士、周志炎院士、戎嘉余院士、邱占祥院士、周忠院士、波教授及沈树忠研究员阅读了《译者序》,并提了宝贵的意见;感谢沙金庚研究员一瓣鳃类化石中文译名的赐教、倪喜军研究员王宁鸟类换羽的解释。此外,在翻译本书的漫长日,是巴赫的众曲的妙音乐,与我相伴青灯、深夜中,我他存感激。

我至感谢一位三十余年惺惺相惜的同窗友波教授,由特殊的经历,他在弱冠年便已熟读诸英文经典,在我辈中实属凤毛麟角,故其英文的驾驭在我辈中鲜有人其右。他在百忙中拨冗我检校译文并提诸宝贵意见,实拙译增色匪浅。毋庸赘言,文中尚存疏漏处,全属敝人责。

最我指的是,尽管汉语是我的母语,英语则是我30年的日常工与生活语言,在翻译本书程中,依常常感力不从;盖因译难,难在译者双语的求极高。记Jacques Barzun 与 Henry Graff 在《现代研究人员》(The Modern Researcher)一书中说:“译者若做‘信’的话,他原文的语言熟练母语、译文的语言游刃才行。”(“...one translate faithfully only from a language one knows like a native into a language one knows like a practiced writer.”)加,达尔文的维利亚代的句式虽清晰却冗长,翻译流畅的现代汉语实属不易。此外,在贴近原著风格与融入现代汉语语境的两难间,我尽量做两者兼顾,但着意忠实原著的古风。因此,在翻译本书,我常怀临深履薄感,未敢须臾

(本章未完)

第十四章 复述与结论目录+书签-->