附录 译名刍议

在全世界语言“一统”前,不同语间的互译,是难回避的一增进相互了解的途径。尤其是20世纪中叶,英语已经在国际范围内取了强势位,中国科研人员,常何英文科技词汇翻译确切的中文冥思苦,谓“求一字稳,拈断三根须”。

在近代中国与生物演化有关的英译汉书籍中,先河者推严复所译英人赫胥黎的《演论》(亦即《进化论与伦理》)。按照今的标准,严复所译的《演论》,跟林琴南翻译的英文说差不,充其量说是编译,很难与原著逐字逐句予照。但颇具讽刺意味的是,正是在《演论》的“译例言”中,严复宗明义提了一百年中国译者所极力追求的境界:“译三难:信、达、雅。”严复并给了“信、达、雅”三字箴言的处:“《易》曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达已。’又曰:‘言无文,行不远。’三曰乃文章正轨,亦即译楷模。故信达外,求其尔雅,此不仅期行远已耳,实则精理微言。” 按照严复的标准,检视他本人的译文,达固达,雅则尔雅,唯独与“信”间,差岂止毫厘。

严复不仅深知“三曰”难,且洞察难在何处:“求其信已难矣,顾信矣不达,虽译犹不译,则达尚焉。海通已,象寄才,随有,任取一书,责其与斯二者则已寡矣。其故在浅尝,一;偏至,二;辨者少,三。”

严复述文字写戊戌变法生前的一月,距今已近115年。其间,仅就生物领域言,从英文原著翻译的书籍文章,就难胜计,“象寄才”,似是牛毛。,严几先生所感慨的译文劣相及中缘由,依历久弥真。

“浅尝”者,不求甚解谓。鲁迅先生所嘲讽的“牛奶路”的翻译,固是望文生义的极端例子,蒋介石的英译名返回译常凯申,委实是该打屁股的。不少人读“懂”原著就“象寄才”,则更是一误解。词不达意,属浅尝辄止、未予深究故,比population译群(实内居群)。另外,翻译“红皇假说”,Van Valen的典,是否探究清楚,亦未知。若是的话,那是非常令人佩服的。

“偏至”者,象寄度著者腹所致。比,近年evolution译“进化”是“演化”的争论,若是按达尔文的原义,译进化是完全有问题的 。,依照现在的认识,译演化似更合适一些。究竟取何译法,则视译者的偏定了。类似的有“绝灭”与“灭绝”(extin)争。

“辨者少”,此乃语言、文化、历史、风俗诸项“隔” 所致。因“隔”不“辨”,是象寄无奈。像乔伊斯(James Joyce)的一些书,连母语英语的人且视畏途,遑论我些少壮年才呀呀舌者,怎不将其视书呢?“辨者少”,不限译者范畴。比,达尔文在《物源》一书中并有使evolution一词,是dest with modification,人逐渐二者是互换的。窃,达尔文所青睐dest with modification(兼变传衍),应该有他的理。演化仅意味着历变,兼变传衍则有共同祖先的含义。

语言文字虽是与俱进的,但其惯一般说是很的。因此,我在翻译一新词,无论谨慎,不;“恒虑一文苟,重诬世”(包世臣)。另一方面,约定俗的东西,更改,不是一件很容易的。例,像“七月流火”类现今被广泛误的典故,似无伤雅。诚莎翁所言:“名字有啥关系?玫瑰不叫玫瑰,依芳香是。”

苗德岁

2013年2月19日

译后记目录+书签返回目录