正文 不尽思(四)

我尝与友人谈说,若将《红楼》译英文,张爱玲才是首选的理译者,别不行,包括有的中外译本在内。

我又说:译《海花》,应即是译《红楼》一番试笔。

无独有偶,林语堂似乎早有英译《红楼》的雄壮志,却先写了一本MomentinPeking,中文译“京华烟云”者(四平声字,全不通汉字声律),有意效颦雪芹书。此两英文造诣深,尚且不敢轻易从,知其难了。

提《海花》,我在燕京就与同窗许政扬(南教授)说:清晚期说,几乎模仿《红楼》,但笔法风格最像的,有《海花》其三分肖似。见张爱玲亦恰有是语。叹“英雄所见略同”。

回首前尘,《海花》是纯吴语白,我不懂吴语,就向许兄——他是海宁硖石村人,但生长在海,就行了。我很快,通读《海花》,认一快。

举趣,是说明,雪芹文笔特色的感受,是需一“六官”力的。那些说高鹗伪续是“原著”,除了其它原因,由缺乏感受力。我纳闷何放弃了英译《红楼》的业。是中西文化流的莫的损失遗憾!

比,译平儿名字译Patience,我真是莫测高深他是怎“”的?又Hauks(霍克思)将“霍启”悍译Calamity,更是骇人听闻。清代官宦人给仆人取名字吗?我总向高明人讨教。

我,“意译”书中人名是荒唐的做法。最的办法是“音译”,加footnotes,注明本义何意,双关谐音等巧妙处又何在,方使外国读者爽了,尝一点儿中华汉字语文的特殊滋味。

今张女士已不在人间,国内兼通红与英文的又稀星凤,我又向谁商量些话题呢?

诗曰:

惆怅无人议匠,中西文异费沉吟。

红楼不张君译,梦笔生花枉寻。

不尽思(三)目录+书签后记