正文 丛书序

设你正在法院习,又或已始法律生涯,关现实、未理,你有着那的困惑迷惘,遭遇那的挫折忧伤。许,些或疑问,你不愿与身边师友分享,又或许,你已经信,向某位名人咨询,却石沉海,渺无回音。是,你决定读人物传记,,最是杰法律人的传记。你试图在书本,探寻法律职业或法律梦的答案。你知,一位伟的律师、检察官或法官,是何攻坚克难,律海扬帆,实践梦的。是,你踏入书店或图书馆,检索人物传记一栏,现书架充斥的,是政商名流、帝王将相、演艺明星、文人雅士的故,法律人传记却寥寥无几,内一定非常失落。

其实,面所说的,既是我生代的体,是策划、主编套“国最高法院法官传记译丛”的初衷。在我,读一位杰人物的传记,是一奇特的体验,就像进入一代、一段历史,与一颗伟的灵直接话,许敬意油生,许困惑迎刃解,许蓝图逐步型。果人恰与己属同一行业,激励或参照,进一步放。

套丛书的定位,并非励志那简单,我希望让读者从一位法官的长,乃至思、立场的变化、纠结、升华中,国的司法生态、意识形态,乃至司法文化的演进,有更感的体,更深刻的理解,进够反求诸己,中囯的法治进步、司法改革,有更的探索与思考。

组织翻译法官传记,我绝非先行者。十年前,法律版社就版本杰明·卡佐法官的传记,又陆续版了雨果·布莱克、约翰·马歇尔·哈伦、奥利弗·温德尔·霍姆斯三位法官的传记,桑德拉·戴·奥康纳法官传记的中译本,据说即将面世。一名最高法院法官,够利业余间,组织并参与国外优秀法官传记的引进、翻译版工,并将年轻的梦,另一方式延续,是一幸福,更是一份责任。

项工2010年初启动,在中国法制版社的力支持配合,我顺利完了选定图书、联系版权、确定译者的任务。面,就传主、书目、译者的选定标准,简单做一说明。

关传主选择。国建国至今,联邦最高法院已有112位法官。按理说,无论在哪一历史期,够法官者,非平庸辈。但实证明,确实有不少法官,身前碌碌无,身默默无闻,就亦乏善陈。所,确定传主人选,我的眼光少有些“势利”选取的是富有威望、就卓越的“名”他或曾叱咤风云,创了国司法的新代,约翰·马歇尔、厄尔·沃伦;或曾是某一意识形态领域的领军人物,主笔诸程碑式的经典判决,路易斯·布兰代斯、威廉·布伦南、哈·布莱克门、约翰·保罗·斯蒂文斯;此外,有治院有方的威廉·伦奎斯特、智识人的安东宁·斯卡利亚、经历非凡的罗伯特·杰克逊,等等。

需指的是,长期,国内一些读者国最高法院内部的由派、保守派争,一直有认识的偏差。不少人由派法官注重人权,顺应民意,代表着正义、光明、放,保守派顽固不化,抱残守缺,代表着封闭、落、狭隘。避免断章取义式的误读,我在确定人选,格外注重了意识形态的平衡。传主中,既有由派法官,有保守派法官,有在不同司法议题间立场摇摆不定的中间派法官。

关书目选择。越是伟的法官,越有人乐意其做传。实,像马歇尔、霍姆斯、布伦南、布兰代斯的法官,已拥有部传记。不,早期一些法官传记,由者撰写,虽做论述专业、史料翔实,但布局谋篇乃至笔行文,始终令人感觉匠气重,理论综述,细节刻画少。,并不是说,者笔的法官传记有的问题。比,勒尼德·汉德法官的传记,曾被国知识界誉“史最棒的法官传记”本传记的者,正是著名宪法者杰拉尔德·冈瑟。

总,在确定本套丛书的书目,我致秉持了三标准,即权威、读效。就是说,者最是长期跟踪报最高法院务的记者,历史背景、法院展、法官、决策内幕非常熟悉,布莱克门、斯卡利亚传记的者,又或者,者曾经因工或其他方面的关系,与传主有较长间的接触,甚至一直保持联系,伦奎斯特、斯蒂文斯传记的者。虽许法官有从军经历,但是,法官不像律师、警察检察官,他生命中最辉煌的期,是在坐堂问案、讨论案情、撰写判决,在最高法院内部,他或许经历惊动魄的明争暗斗,但是,类传记不像其他司法人物的传记那,有那扣人弦的紧张情节,,越是此,者驾驭材料、讲述故的力,求就越高。相说,新闻记者或专栏一直受方面的训练,更擅长类面向众的“公共写”此外,最近几年,不少已故法官的人文档陆续解密,在任或退休法官不再抗拒记者釆访,供各类传记者掌握的“猛料”更加丰富。所,入选本套丛书的,是21世纪,乃至最近五年版的传记。

关译者选择。翻译,尤其是介文品与术品间的法政文化品的翻译,通常是项吃力不讨的工。在术圈,类品往往不算术果,不像文畅销书那,靠版税获更回报。且,像法官传记类著,译者必须吃透国的政治文化、司法现状、高院历史,具备一定的法或政治知识,有一定文字功底,不至一部人物传记翻译晦涩拗口。此,在选定译者,我更抱着一寻找志同合者的态,并不注重者的历、职称名气。目前确定的几译者,是从“豆瓣”网或网络杂志“纵横周刊”的者群中“淘”的。他中,有人长期研究国政治,并在海外攻读政治专业;有人已在国工年,熟悉那的文化、生活,并著有观察国司法现状的著;有人一直关注国丛书序最高法院动态,常有妙文短评手。总,一切才刚刚步,希望有更国司法文化有兴趣,愿致力翻译业者,够与我联系([email

protected]),并志愿加入我的团队。更希望我的读者中,有中国未的者、律师或法官现。

是序。

何帆

2011年6月6日

最高人民法院

返回目录目录+书签译者序 人总是在争议中成长