第八章 流年沉浮 五

返京,杨绛回研究所班。经历了乡锻炼,重又人师表,依旧循循善诱指导青年研究人员的翻译工。据董衡巽撰文回忆,他“一直向杨绛先生点翻译的本”。那,董衡巽试译了一篇英国说萨基的短篇说《着的窗门》(The Open Window),向杨绛求教。

杨绛二话说,很爽快答应。很快就完了,立即找董衡巽谈话。头一句话是问:

“你是不是朱光潜先生的高才生?”

董氏嘴说“不是,不是”。不无意,等着表扬。

他拿译稿一,脸刷红了。见译稿面打了十几问号。他一子懵了,己译非常,怎有错?

杨绛问董衡巽:“你是怎翻译的?”

“我是翻译的:头一遍着原文边查字典边译,译很慢,二遍润色中文,速度就快了,最誊清,誊的候再改中文。”答。

“你方法不,你译二遍三遍的候,应该更加严格照原文,译文是不是符合原文,有有走。”

董衡巽说:“我知了。”

回,董衡巽仔细琢磨杨绛打问号的字句,现己错误分两类。一类是原文握不住,摸不透含蓄语词的真意,或者不字句尖新处,许是英语水平问题;二类属态度问题:己偏爱某词,不管同原文贴切什程度,便擅了,有,原文细微的方,照顾不,一简化处理,企图马虎。

董衡巽非常感激杨绛老师的帮助,他说,我“所犯的错误是者的通病,但杨先生次谈话给我了一堂端正态度的启蒙课。我头一次感翻译是一件难,难首先难在态度。即使属水平方面的问题,果竭尽全力反复琢磨,减少一点错误。许认:认真的翻译不认真的翻译,同一译者说,效果的差别是惊人的”。需指的是,在杨绛身边亲受馨欬的青年,远不止董氏一人。

,杨绛钱钟书“白旗”受批判,他更加体贴,互相照应,虽说噤若寒蝉,但依享受着生活的情趣,社科院同朱寨的一段回忆,使我他此日常生活一斑:

那是一九五八年秋季,文所虽已离北归属中国科院,机关仍在西郊中关村。年的中关村,真是名副其实的郊野风味。树木郁郁葱葱,田园绿,特别是夕阳余晖中,景色更是宜人。此,钱钟书先生与夫人杨绛女士正在田间路并肩散步。我因在城,晚乘公共汽车回城,是便偶相遇了。我他早有所闻,便主动迎向前打招呼。未料,他我新人似乎有所闻,正因是新者的缘故,我格外客气热情。相间,钱先生并不像他的名气容易让人设的居高临,反倒谦逊有些拘谨腼腆。我表示久仰的候,他羞赧抱双拳,“呶呶呶……”摇着头退。本杨绛女士仰着甜的笑脸,询问恳谈些什,退,催我赶车:“不耽误你回。”他并立,一定让我先行,就偶一回便熟了。

我站在公共汽车站站牌等车,他漫步的身影。,他不仅我,其他路人客气谦让;即使路有其他行人,他走在边 。

一九五九年,杨绛忍不住技痒,又始写研究文章。的《论萨克雷〈名利场〉》(原题《萨克雷〈名利场〉序》)就是写的。该文是杨绛的妹杨必翻译的英国古典名著《名利场》一书写的,表在《文遗产》一九五九年三期。

杨必在全国高校院系调整,分配至海复旦外文系任副教授,业余间翻译了《名利场》,此前,曾翻译版《剥削世》。萨克雷是十九世纪英国著名的批判现实主义,他的《名利场》被公认英国文的一程碑,甫一版,受青睐。

杨绛在论文中引马克思车尔尼雪夫斯基萨克雷的论述己评论的始,并力图使流行的阶级分析观点探讨萨克雷及其《名利场》,实求是,有一说一,按照萨克雷原话《名利场》原本,做字字有历,句句有处。杨绛萨克雷描摹真实、宣扬仁爱等了客观的评价。孰料,文章表,又引一阵批判,被扣鼓吹写“真实论”、“资产阶级人论”的罪名。

其实,杨绛在文章中分明指,“《名利场》揭露的真实就是资本主义的丑恶。萨克雷说,描写真实就必定暴露许不愉快的实。他每真实,总说是‘不愉快的’,是据实描写”。“萨克雷不仅描写‘名利场’丑恶的现象,指些现象的根源。他败坏人类品的根源是笼罩着整社的利”。“他描写人物力求客观,无论是他喜爱赞的,或是憎恶笑骂的,总是他的处坏处面面写,决不因己的爱憎他写单纯的正面或反面人物”。杨绛写:“但是萨克雷写人物有不够真实的方。譬利蓓加是他描写非常功的人物,但是他似乎写太坏些。何必在故末尾暗示谋杀了乔斯呢。照萨克雷一路写,利蓓加计很工巧,但不是凶悍泼辣的妇女,所尽管不择手段,不使凶辣的手段谋财害命。萨克雷虽在暗示,却有肯定谋杀,是在一点,萨克雷像因憎恶了利蓓加人,描写太坏,至不合的格了。”杨绛认,萨克雷英国说斐尔丁一,喜欢夹叙夹议,此,直言不讳:“露面表议论打断故,引读者嫌厌。”谓一语中的。

在论文的最,杨绛平实的口气总结:《名利场》在英国文史有重的位。萨克雷许许真实的细节,具体描摹一社的横切面一代的片断,在那候有法国的司汤达巴尔扎克笔法,英国说史他是草创者。他了描写真实,在写《名利场》打破了许写说的常规。部说,说在英国现实主义说的展史辟了新的境。《论萨克雷〈名利场〉》表,根据文所领导的求,杨绛始了西班牙塞万提斯的《堂吉诃德》的研究与翻译工,期间撰写了几篇文评论。其中《艺术是克服困难——读〈红楼梦〉偶记》表《文评论》一九六二年六期,《堂吉诃德〈堂吉诃德〉》表《文评论》一九六四年三期,《李渔论戏剧结构》表人民文版社一九六四年六月版的《文研究集刊》(一集)。些论文展现了杨绛独特的艺术鉴赏力比较文的功力。

了译《堂吉诃德》,杨绛从一九五九年初始西班牙文,了两年,一九六一年始动手翻译,至一九六六年已经完工的四分三。由“文革”的干扰不断,直一九七六年才完,是话。

据杨绛先生胡真才说,早在一九五七年,国计划翻译版“三套丛书”(即《马克思主义文艺理论丛书》、《外国文艺理论丛书》《外国文名著丛书》),立了“三套丛书编委”。其《堂吉诃德》被列《外国文名著丛书》选题一,编委领导、中宣部副部长林默涵因读翻译的法国文名著《吉尔·布拉斯》,决定请翻译《堂吉诃德》,并告诉从哪文字转译。找了五最有名望的英法文译本细细比。说:“五译本各有所长不足,很难确定哪一更。我觉任何译本不代表原,求原忠实,从原文翻译。”已掌握两门外语的杨绛先生译《堂吉诃德》,毅决定再西班牙语:“一九六○年三月,我读毕《西班牙文入门》,便始阅读拉的西班牙文说。由浅入深,渐渐读懂比较艰深的文章了。”,杨绛先生选择了西班牙皇院院士马林编注的最具权威的《堂吉诃德》版本始翻译。杨绛回顾说:“一九七六年十月,‘四人帮’被粉碎。十一月二十日,《堂吉诃德》一、二部全部定稿。次年搬入新居,我又将全书通校一遍,五月初送人民文版社,一九七八年四月底,《堂吉诃德》版。六月,适逢西班牙国王、王中国访问。我参加国宴,平同志我介绍西班牙国王、王。平同志问《堂吉诃德》是什候翻译的,我在握手间无暇细谈,回答说‘今年版的’。”《堂吉诃德》中译本版,西班牙政府次邀请杨绛先生访问西班牙,杨绛均己“口语不佳”谢绝,但又觉做有失礼貌,终在一九八三年十一月前往西班牙访问,受西班牙政府人民的热情款待。一九八六年十月,西班牙国王颁给杨绛“智慧国王阿方索十世十字勋章”,表彰传播西班牙文化所的贡献。二十年,杨绛翻译的《堂吉诃德》在人民文版社先“外国文名著丛书”本、“世界文库

(本章未完)

目录+书签-->