第十章 著译尖峰 一

一九七六年十月,长达十年久的“无产阶级文化革命”终结束了。从此,中国将拨云见日,迎改革放的春!迎科的春!迎知识的春!迎艺术的春!将原套在广知识分子身的禁锢,碾齑粉。

杨绛钱钟书,一九七七年半年结束了“流亡”生涯,迁居至位三河南沙沟的国务院宿舍,新居宽敞明亮。说新居,是钱钟书的老同胡乔木关照的结果。杨绛记,年的一月间,忽有人找部办公处。有办人员就给一串钥匙,叫房子,备有汽车,让女儿陪一,并杨绛说:

“有人问,你就说‘因你住办公室’。”

是杨绛女儿同了房子。房子就是前面所说的三河南沙沟寓所。他的许年轻朋友知消息,挺高兴的,帮着搬,那正是二月四日立春。

住了新房,杨绛钱钟书颇费思量。他连猜了几人,又觉不。杨绛,住办公室已住了两年半,底是谁让他搬所高级宿舍的呀?

杨绛他首先了何其芳,何其芳是从领导变朋友的。他带着夫人牟决鸣同他的新居。他最欣赏洗墩布的间,愿有一套房子。显,房子不是他给分的。年八月,何其芳同志世。在他的追悼,胡乔木、周扬、夏衍等领导同志参加了。

十月间,胡乔木造访。他是“请教”一问题。早些候钱钟书翻译毛选,有一次指原文有错误。

钱钟书坚持说:“孙猴儿从未钻入牛魔王腹中。”此,徐永焕请示级,胡乔木同志调了全国不同版本的《西游记》查。结果钱钟书有错。孙猴儿是变虫,给铁扇公主吞入肚的;铁扇公主不说是“庞物”。毛泽东就原文修改两句。

钱钟书虽有错,他够“狂傲”的。胡乔木同志有一次不点名批评他“服装守旧”,因钱钟书穿长袍。他夫妇住在办公室期间,胡乔木曾寄两次治哮喘的药方。钱钟书承他关怀,但无从谢。

回,他忽造访,杨绛猜房子该是他配给的吧?但是他一句说房子。他的新居共四间房,一间是他夫妇的卧室,一间给他的女儿钱瑗,一间是他的书房,充客厅,有一间吃饭。周奶奶睡在吃饭间。周奶奶就是顺姐,他住在部,亲戚身份帮忙,称周奶奶。说,不爱睡吃饭间。中走廊,晚床铺在走廊。

胡乔木次是偶夜谈,钱宅门口却堵着一床。他问钱钟书他:

“房子是否够住?”

杨绛说:“始愿不及此。”就是他谢胡的话了。

由此,杨绛夫妇的生活环境工条件,较“文革”前已有很改观。

杨绛钱钟书一,仍在原“部”更名中国社科院工。一九七八年钱钟书的巨著《管锥编》正式版,一九八二年他任社科院副院长。候杨绛除了继续文研究翻译外,创了量散文、说,迈了又一著译巅峰。

前面提,杨绛早在一九五九年就选中西班牙塞万提斯的《堂吉诃德》翻译的新点,至“文革”始已完译稿的四分三,“文革”中杨绛份爱的译稿几经周折,终“珠”,耽搁的数年反倒了的“冷却”期。从五七干校回,不满意旧译,又在原的基础从头译,提高了“翻译度”,最经“点繁”(一点就点了几万字),“文革”结束前抓紧工,终将七十万字的说译竣。一九七八年,汉译本《堂吉诃德》由人民文版社版。它的问世,填补了我国西班牙语文翻译的一空白,立即受西班牙方面的高度评价,西班牙国王胡安•卡洛斯一世亲向杨绛颁奖。是我国文翻译界少有的殊荣,译者无愧。杨绛翻译的《堂吉诃德》流利酣畅,己说:“我翻译的候,很少逐字逐句翻,一般将几甚至整段文句子拆散,根据原文的精神,按照汉语的习惯重新加组织。”的译法非常费力,因此杨绛说:“我翻译很慢,平均每不五百字左右。” 谓,字字皆辛苦。

了做《堂吉诃德》的翻译工,早在六十年代初,杨绛就制定了翻译的计划,说:我是死眼儿,每次订了工计划就一定求落实。我订计划的候精打细算,很“留有余。”

由此见,杨绛翻译《堂吉诃德》付的努力有巨!果不是“文化革命”的阻碍,的译稿更早付梓。

杨绛通翻译《堂吉诃德》等(包括文理论、散文、诗歌),积累了不少经验。谦虚说:“我翻译的一字一句,往往左改右改、七改八改,总觉难臻完善,因此累积了一些失败的经验。功的经验固难贵,失败的经验或许更有实。” 在同一篇文章,表述了的翻译观,认,西文冗长,且复句,一句子“包含主句、分句、形容词组、副词词组等等。按汉文语法,一句子容纳不许分句词组。果必定按原著一句它一句,就达不原文的意义;所断句是免不了的。是果断句不,或断的一句句排列次序不,译文是达不原文的意义。怎断句?……原则是突主句,并衬托各部门间的从属关系。主句有固定的位置,在前,在,在中间,甚至切断。从属的各分句、名词组安放在合适的位置,使一词组重新组合的断句,读原文的那一句是同一意思,是同的说法。在组合些断句的工序,不有所遗漏,不增添。”杨绛在表明的意思是,译者按读者熟悉的语言习惯,在传达原的内容,做“信”与“达”的统一。从,引了“翻译度”的概念:有的译者“离原文愈近愈安全——就是说,‘翻译度’愈愈妥;即使译文不通畅,至少是‘信’的。是表达不原意的译文,说不信。‘死译’、‘硬译’、‘直译’约是认‘翻译度’愈愈妥的表现。……‘翻译度’愈,就是说字贴愈近,那,在意思的表达就愈愈远。原意不达,就是不信。畅达的译文未必信,词不达意的译文必定不信。我相信是翻译的常识了。” “翻译度”,就是指译者从原文转化译文的程中,经努力所达的“信”与“达”的程度。举《堂吉诃德》的一句话例,句话有三译文。原句有两层意思:一是“杜尔西内娅受你的称赞就更幸福,更有名”。二是“别人的称赞不您的称赞”。

一译法:杜尔西内娅在世界更幸福更有名,因曾受您的称赞比了世界最雄辩者所给的一切称赞。

段译文“翻译度”是最的,虽“严格”按照原句的顺序语法,在字句的语序最靠近原句,主句分句有挪窝,但词不达意,实在谈不通,因谈不“信”。

二译法:您杜尔西内娅的称赞,盖了旁人的称赞,造福扬名。

段译文通是通的,译者长句断了,并从语序了调整,“翻译度”增加些,是像缺少些什,译文“缺了一块七巧板”。

三译法:杜尔西内娅有您的称赞,就增添了幸福名望;别人怎儿极口赞誉,抵不您几句话的分量。

段译文补足了前两的缺陷。复句分断单句虽在语序与原句不同,但译文的含义,更加信达。

见杨绛在翻译《堂吉诃德》,真正做“一名立,旬月踟蹰”,无论是在选字,是在造句、章方面,总是斟酌再三,一丝不苟,力求译文的“信”、“达”、“雅”。

《堂吉诃德》是举世闻名的杰,堂吉诃德是在西方文创,与《哈姆雷特》、《浮士德》并称的杰典型。杨绛是十分喜欢部品的,译文从一九七八年问世,曾次重版,每次悉校订,日臻完善,累计已行六七十余万册。该译著教育部《中语文教纲》指定书目,列入中生课外文名著必读,由人民文版社版;江苏的译林版社版《杨绛译文集》收入了此书;进入新世纪,在二○○四年人民文版社推八卷本的《杨绛文集》,汇集了《堂吉诃德》一书。

围绕《堂吉诃德》,杨绛撰写了一组论文,总共有九篇,它是:《堂吉诃德〈堂吉诃德〉》、《塞万提斯传》、《再谈〈堂吉诃德〉》、《〈堂吉诃德〉译余琐掇》、《〈堂吉诃德〉校订本译者前言》、《孝顺的厨子——〈堂吉诃德〉台湾版译者前言》、《一日,人间一年——在塞万提斯纪念的言》、《塞万提斯的戏言——塞万提斯铜像揭幕》、《〈堂吉诃德〉校订本三版前言》等。

述

(本章未完)

目录+书签-->