第十四章 生命之火 五

二○○五年,中译本中行量最的、由杨绛翻译的《堂吉诃德》引争议,有的媒体干脆报称:杨绛译《堂吉诃德》被“反面教材”。

年恰逢世界文名著《堂吉诃德》问世四百周年。在中国,《堂吉诃德》的译本已有一二十,其中一位译者董燕生,在接受媒体采访称:“不畏前辈权威,敢杨绛译文反面教材”,董燕生说,“认杨绛译本就是最的版本完全是误解”,“太信了,该查字典的方有查字典”;他批评杨绛译本中“长毛”、“法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“见翻译删掉了其中的部分章节”,最他说:“我现在是拿它翻译课的反面教材,避免生再犯错误。” 董燕生此论一,舆论哗。

一批评,资深版人李景端甚感惊讶,因杨绛将《堂吉诃德》中的一句语译“长毛”在西班牙语界,有人称它败笔,有人称它妙笔,涉及翻译不同诠释的术问题,见仁见智,不断结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说就批评了李景端,说:“你怎像毛头伙子爱管闲!那批评,我一点不生气,不理它,随他怎说吧。”

经“软磨”,杨绛才告诉李景端:“《文史通义》中讲刘知几主张文章进行‘点烦’,删繁就简,点掉余烦琐的文字,翻译涉及两文字的不同表述,更应该注意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,初我译有八十万字,经我认真的‘点烦’,才减七十万字,文字‘明净’了,但原义一点有‘点掉’。比书中许诗歌,查查,原诗是少行,我少译了哪一行?搞翻译,既原者服务,又读者服务,我‘点烦’掉十万字,就是使读者读明白省力些,何况一我少拿了十万字的稿费呢。”此,有一位资深翻译认,原者塞万提斯讲话十分啰嗦,适“点烦”,确实使语意更加突,情节更加紧凑。

仅《堂吉诃德》(册)两章的标题例。三十三章标题,董燕生译本:“讲一死乞白赖知究竟的人”;屠孟超译本:“一不该追根究底的人的故”;杨绛则译:“何必追根究底(故)”。又三十五章标题,董译本:“堂吉诃德勇猛战红葡萄酒皮囊《死乞白赖知究竟的人》故结尾”;屠译本:“《一不该追根究底的人的故》结束”;杨绛则译:“堂吉诃德战盛满红酒的皮袋,《何必追根究底》的故结束”。仅比三十三章的标题,杨绛译文的字数,比董、屠译本少了一半或近一半,但读并不产生误解或歧义,反感言简意明。

中国社科院外文所研究员叶廷芳则认,翻译绝不是一门语言的技术,是一门语言的艺术,艺术有是不认规律的,诸语法或某词的常词义等等。凡伟的品,是从深厚的文化底蕴中的,译者有相应的文化底蕴,其译就休攀原的高度。再就文的风格讲,《癞子》《堂吉诃德》是具有巴罗克文特征的品。巴罗克文在17世纪的南欧中欧盛极一,被埋,二十世纪又重新崛。杨先生那喜欢译巴罗克说(或流浪汉说),分明了非正统文的野基因的强生命力及其前途。就是文化底蕴所使,不知董燕生了其中奥秘有?

翻译、歌德者杨武指,专挑名名译的“错儿”,攻其一点不及其余,贬低他人抬高己,是些年译坛的歪风一。果难者系无名卒,不理睬,免就其踩着名的肩膀爬进名人堂的梦。董燕生似非无名辈,据理予驳斥确属必。

不,杨绛本人却淡一《堂吉诃德》译本争端,认不必“题做”。九月二日在《文汇读书周报》表声明,希望化“误解”“了解”——

今我在《文汇读书周报》《……驳斥译坛歪风》(2005年8月26日《文汇读书周报》刊登的《杨绛译〈堂吉诃德〉被“反面教材”,众译据理驳斥译坛歪风》引者注)的文章,觉是题做了。董燕生先生我的批评,完全正确,说不“歪风”。世间许争端,往往误。董先生做我的老师,惜我生太早,已了他的“前辈”。他“不畏前辈权威”,勇指错误,恰恰是译界的正风,不是歪风。媒体传言,一传再传,往往失真。董先生我的译文“反面教材”云云,引了李景端先生的误解,他评董先生的文章,“反面教材”夸了,说是“文革”的语言。因又引许朋友我仗义执言,我很感激。但是我认不应该让“误解”展,该及早解释清楚。

董先生说我“太信,该查字典的方不查字典”。是董先生误解了我。我有一本1966年版的《简明西汉词典》,全书薄薄375页。董先生提的那两字,词典有。那版社有统一的人名、名,译者按己的读音译音。(拙《文集》版前,“法老”等错译已改正。)我买不适的西汉词典。我的是María Moliner编的《西班牙语辞典》二厚册,有厚厚一册《带图解的西班牙语辞典》,是西班牙语解释的。遇不识的字,查《西英辞典》。三月前,我因拙《文集》将三次印刷,忙将《堂吉诃德》又校订一,改正了一些错误,但忽略的错误,必难免。

“点烦”云云,是我胆尝试。是一艰巨的工序。一子“点”掉十万字,我己很吃惊。董先生的误解是完全合理的。不“点烦”限译文,不简原文(详见《翻译的技巧》)。究竟工序功效何,有待译界同仁一商讨呢。

至“口生毛”,我就像生般董先生解释一。词儿果任何别人口,该说是错。但桑丘字往往不恰,例人的眼睛比珍珠。吉诃德先生就说,“你说‘牙珍珠’,眼睛怎像珍珠呢!”又他说某牧羊女嘴“长着些胡子”。他“口生毛”的形容词前面有两形容词,据编注者马林(Marin)注:桑丘的三形容词适男人,在女人身不合适。桑丘引语,往往双串,紧接“口生毛”的一句是语,我直译了。语直译,“纸老虎”就是一例。果西语专、行认“口生毛”不直译,我尊重专、行的意见酌改。

匆匆解释几句,希望化“误解”“了解”。我真诚意声明:我是一很虚的译者,己的译文一改再改,总觉不。希望专行指教。

相有些专充满“火药味”的言辞,杨绛的一番话显非常平气,透的却是一谦虚求真的风范。感讨论些是非有什意思,有必再继续了,所有说的话已经在声明中表达了。中国翻译协长的刘习良有感:“我觉讨论问题应该平一些,不应该像现在咄咄逼人。”

《文汇读书周报》同刊《编者的话》说,“杨绛的书信,谈论的似乎是治或翻译的细节,但内中透的却是一谦虚求真的风范”。

杨绛译本反面教材显是不合适的,的译本显易见比前的版本有很的进步,其他人董燕生的批评尖锐了。应该是先将原著与几译本照再提恳切意见,是问题就谈问题,勿人身攻击。不否认,年,中国界的一些正直、有识士一直希望呼唤展正常的批评反批评。批评不管何人口,不管界内界外,有理有据,哪怕就是尖锐些,我是应该允许人话说,并且抱着欢迎的态度,有则改,无则加勉。

目录+书签