001
张九龄
感遇其一
孤鸿海, 池潢不敢顾;
侧见双翠鸟, 巢在三珠树。
矫矫珍木巅, 无金丸惧?
服患人指, 高明逼神恶。
今我游冥冥, 弋者何所慕?
Five-character-a-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS I
A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it does not deign.
ing in the poplar of pearls
It spies and questions green birds twain:
"Dont you fear the threat of slings,
Perched on top of branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
High climbers gods good will defy.
Bird-hunters will crave me in vain,
For I roam the limitless sky."
002
五言古诗
张九龄
感遇其二
兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;
欣欣此生意, 尔佳节。
谁知林栖者? 闻风坐相悦,
草木有本, 何求人折?
Five-character-a-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND E I
Tender orchid-leaves in spring
And amon- blossoms bright in autumn
Are as self- tained as life is,
Which s them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and tented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
THan Would any other natural flower?
003
五言古诗
张九龄
感遇其三
幽人归独卧, 滞虑洗孤清,
持此谢高鸟, 因传远情。
日夕怀空意, 人谁感至精?
飞沈理隔, 何所慰吾诚?
Five-character-a-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS III
The hermit in his lone abode
Nurses his thoughts sed of care,
Them he projects to the wild goose
For it to his distant Sn to bear.
Who will be moved by the siy
Of my vain day-and-night prayer?
What fort is for my loyalty
When fliers and sinkers pare?
004
五言古诗
张九龄
感遇其四
江南有丹橘, 经冬犹绿林;
岂伊气暖? 有岁寒。
荐嘉客, 奈何阻重深?
运命惟所遇, 循环不寻。
徒言树桃李, 此木岂无?
Five-character-a-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND E II
Here, south of the Yangzi, grows a red etree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You leave it here, far below mountain and river.
Circumstance goveriny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums,
You fet the shade from this other tree.
005
五言古诗
李白
终南山斛斯山人宿置酒
暮从碧山, 山月随人归;
却顾所径, 苍苍横翠微。
相携及田, 童稚荆扉;
绿竹入幽径, 青萝拂行衣。
欢言所憩, 酒聊共挥;
长歌吟松风, 曲尽河星稀。
我醉君复乐, 陶共忘机。
Five-character-a-verse
Li Bai
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN
TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow....
I assing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a ce to rest
And glad of a ce to drink with my friend....
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we fot the world.
006
五言古诗
李白
月独酌
花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 影三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒同欢, 醉各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。
Five-character-a-verse
Li Bai
DRINKING ALOH THE MOON
(本章未完)