036
乐府
王昌龄
塞曲
蝉鸣空桑林, 八月萧关;
塞复入塞, 处处黄芦草。
从幽并客, 皆向沙场老;
莫游侠儿, 矜夸紫骝。
又共尘沙
Folk-song-styled-verse
Wang gling
AT A BORDER-FORTRESS
Cicadas plain of thin mulberry-trees
In the Eighth-month chill at the frontier pass.
Through the gate and back again, all along the road,
There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
And the bones of soldiers from You and from Bing
Who have buried their lives in the dusty sand.
...Let never a cavalier stir you to envy
With boasts of his horse and his horsemanship
037
乐府
王昌龄
塞曲
饮马渡秋水, 水寒风似刀。
平沙日未, 黯黯见临洮。
昔日长城战, 咸言意气高;
黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。
Folk-song-styled-verse
Wang gling
UNDER A BORDER-FORTRESS
Drink, my horse, while we cross the autumn water!-
The stream is cold and the wind like a sword,
As we watch against the su on the sandy plain,
Far, far away, shadowy Lingtao.
Old battles, waged by those long walls,
Once were proud on all mens tongues.
But antiquity now is a yellow dust,
fusing in the grasses its ruins and white bones.
038
乐府
李白
关山月
明月山, 苍茫云海间;
长风几万, 吹度玉门关。
汉白登, 胡窥青海湾。
由征战, 不见有人。
戍客望边色, 思归苦颜;
高楼此夜, 叹息未应闲。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has e a thousand miles,
Beats at the Jade Pass battlements....
a marches its men down Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
And si otle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and ot rest.
039
乐府
李白
子夜四歌 春歌
秦罗敷女, 采桑绿水边。
素手青条, 红妆白日鲜。
蚕饥妾, 五马莫留连。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I ot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
040
乐府
李白
子夜四歌 夏歌
镜湖三百, 菡萏荷花。
五月西施采, 人隘若耶。
回舟不待月, 归越王。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers oerwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.
041
乐府
李白
子夜四歌 秋歌
长安一片月, 万户捣衣声;
秋风吹不尽, 总是玉关情。
何日平胡虏? 良人罢远征。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT
A slip of the moon hangs over the capital;
Ten thousand washing-mallets are pounding;
And the autumn wind is blowing my heart
For ever and ever toward the Jade Pass....
Oh, when will the Tartar troops be quered,
And my husband e back from the long campaign!
042
乐府
李白
子夜四歌 冬歌
明朝驿使, 一夜絮征袍。
(本章未完)