卷02、五言乐府

036

乐府

王昌龄

塞曲

蝉鸣空桑林, 八月萧关;

塞复入塞, 处处黄芦草。

从幽并客, 皆向沙场老;

莫游侠儿, 矜夸紫骝。

又共尘沙

Folk-song-styled-verse

Wang gling

AT A BORDER-FORTRESS

Cicadas plain of thin mulberry-trees

In the Eighth-month chill at the frontier pass.

Through the gate and back again, all along the road,

There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses

And the bones of soldiers from You and from Bing

Who have buried their lives in the dusty sand.

...Let never a cavalier stir you to envy

With boasts of his horse and his horsemanship

037

乐府

王昌龄

塞曲

饮马渡秋水, 水寒风似刀。

平沙日未, 黯黯见临洮。

昔日长城战, 咸言意气高;

黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。

Folk-song-styled-verse

Wang gling

UNDER A BORDER-FORTRESS

Drink, my horse, while we cross the autumn water!-

The stream is cold and the wind like a sword,

As we watch against the su on the sandy plain,

Far, far away, shadowy Lingtao.

Old battles, waged by those long walls,

Once were proud on all mens tongues.

But antiquity now is a yellow dust,

fusing in the grasses its ruins and white bones.

038

乐府

李白

关山月

明月山, 苍茫云海间;

长风几万, 吹度玉门关。

汉白登, 胡窥青海湾。

由征战, 不见有人。

戍客望边色, 思归苦颜;

高楼此夜, 叹息未应闲。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

The bright moon lifts from the Mountain of Heaven

In an infinite haze of cloud and sea,

And the wind, that has e a thousand miles,

Beats at the Jade Pass battlements....

a marches its men down Baideng Road

While Tartar troops peer across blue waters of the bay....

And si otle famous in history

Sent all its fighters back again,

The soldiers turn round, looking toward the border,

And think of home, with wistful eyes,

And of those tonight in the upper chambers

Who toss and sigh and ot rest.

039

乐府

李白

子夜四歌 春歌

秦罗敷女, 采桑绿水边。

素手青条, 红妆白日鲜。

蚕饥妾, 五马莫留连。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING

The lovely Lo Fo of the western land

Plucks mulberry leaves by the waterside.

Across the green boughs stretches out her white hand;

In golden sunshine her rosy robe is dyed.

"my silkworms are hungry, I ot stay.

Tarry not with your five-horse cab, I pray."

040

乐府

李白

子夜四歌 夏歌

镜湖三百, 菡萏荷花。

五月西施采, 人隘若耶。

回舟不待月, 归越王。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER

On Mirror Lake outspread for miles and miles,

The lotus lilies in full blossom teem.

In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,

Watchers oerwhelm the bank of Yuoye Stream.

Her boat turns back without waiting moonrise

To yoyal house amid amorous sighs.

041

乐府

李白

子夜四歌 秋歌

长安一片月, 万户捣衣声;

秋风吹不尽, 总是玉关情。

何日平胡虏? 良人罢远征。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT

A slip of the moon hangs over the capital;

Ten thousand washing-mallets are pounding;

And the autumn wind is blowing my heart

For ever and ever toward the Jade Pass....

Oh, when will the Tartar troops be quered,

And my husband e back from the long campaign!

042

乐府

李白

子夜四歌 冬歌

明朝驿使, 一夜絮征袍。

(本章未完)

五言古诗目录+书签-->