046
七言古诗
陈子昂
登幽州台歌
前不见古人, 不见者;
念悠悠, 独怆涕。
Seven-character-a-verse
Ziang
ON A GATE-TOWER AT YUZHOU
Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the ing geions?
I think of heaven ah, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.
047
七言古诗
李颀
古意
男儿长征, 少幽燕客,
赌胜马蹄, 由轻七尺;
杀人莫敢前, 须蝟毛磔。
黄云陇底白雪飞, 未报恩不归。
辽东妇年十五,惯弹琵琶解歌舞,
今羌笛塞声,使我三军泪雨。
Seven-character-a-verse
Li Qi
AN OLD AIR
There once was a ma on military missions,
A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
Uhe horses hoofs he would meet his foes
And, recklessly risking his seven-foot body,
Would slay whoever dared front
Those moustaches that bristled like porequills.
...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,
But before a man has served full time, how he go back?
Iern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
Deft with a guitar, expert in dand song.
...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,
Filling every soldiers eyes with homesick tears.
048
七言古诗
李颀
送陈章甫
四月南风麦黄, 枣花未落桐叶长。
青山朝别暮见, 嘶马门思故乡。
陈侯立身何坦荡? 虬须虎眉仍颡。
腹中贮书一万卷, 不肯低头在草莽。
东门酤酒饮我曹, 轻万皆鸿毛,
醉卧不知白日暮, 有空望孤云高。
长河浪头连黑, 津口停舟渡不;
郑国游人未及, 洛阳行子空叹息。
闻故林相识, 罢官昨日今何。
Seven-character-a-verse
Li Qi
A FAREWELL TO MY FRIEND ZHANGFU
In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,
Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
The greehat we left at dawill see at evening,
While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
..., my friend, you have always been a great and good man,
With your dragons moustache, tigers eyebrows and your massive forehead.
In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
You have held your head high, never bowed it in the dust.
...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
And taking things as lightly as a wildgoose feather,
Flat you lie, tipsy, fetting the white sun;
But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.
The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.
And people on their way from g ot go home,
And people from Loyang sigh with disappoi.
...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.
Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?
049
七言古诗
李颀
琴歌
主人有酒欢今夕, 请奏鸣琴广陵客。
月照城头乌半飞, 霜凄万树风入衣;
铜炉华烛烛增辉, 初弹渌水楚妃。
一声已动物皆静, 四座无言星稀。
清淮奉使千余, 敢告云山从此始。
Seven-character-a-verse
Li Qi
A LUTE SONG
Our host, providing abundant wio make the night mellow,
Asks his guest from Yangzhou to play for us oe.
Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
Frost is ohousand trees, and the wind blows through our clothes;
But a copper stove has added its light to that of flowery dles,
And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.
O has begun to play, there is no other sound:
A spell is on the ba, while the stars grow thin....
But thre
(本章未完)