075
七言乐府
李颀
古从军行
白日登山望烽火, 黄昏饮马傍河。
行人刁斗风沙暗, 公主琵琶幽怨。
野云万无城郭, 雨雪纷纷连漠。
胡雁哀鸣夜夜飞, 胡儿眼泪双双落。
闻玉门犹被遮, 应将命逐轻车。
年年战骨埋荒外, 空见葡萄入汉。
Folk-song-styled-verse
Li Qi
AN OLD WAR-SONG
Through the bright day up the mountain, we s the sky for a war-torch;
At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;
And whehrob of watch-drums hangs in the sandy wind,
We hear the guitar of the ese Prielling her endless woe....
Three thousand miles without a town, nothing but camps,
Till the heavy sky joins the wide desert in snow.
With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,
And children of the Tartars have many tears to shed;
But we hear that the Jade Pass is still under siege,
And sooake our lives upon ht warchariots.
Each year we bury in the desert bones unnumbered,
Yet we only watch frape-vines ing into a.
076
乐府
王维
洛阳女儿行
洛阳女儿门居, 才容颜十五余;
良人玉勒乘骢马, 侍女金盘脍鲤鱼。
画阁朱楼尽相望, 红桃绿柳垂檐向。
罗帷送七香车, 宝扇迎归九华帐。
狂夫富贵在青春, 意气骄奢剧季伦。
怜碧玉亲教舞, 不惜珊瑚持与人。
春窗曙灭九微火, 九微片片飞花璅。
戏罢曾无理曲, 妆祇是薰香坐。
城中相识尽繁华, 日夜经赵李。
谁怜越女颜玉? 贫贱江头浣纱。
Folk-song-styled-verse
Wang Wei
A SONG OF A GIRL FROM LOYANG
Theres a girl from Loyang in the door across the street,
She looks fifteen, she may be a little older.
...While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle,
Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.
On her painted pavilions, fag red towers,
ices are pink and green with peach-bloom and with willow,
opies of silk awn her seveed chair,
And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.
Her lord, with rank ah and in the bud of life,
Exceeds in munifice the richest men of old.
He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;
And he gives away his coral-trees to almost anyone.
The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,
Those nine soft lights like petals in a flying of flowers.
Between dances she has barely time for singing over the songs;
No sooner is she dressed again than inse burns before her.
Those she knows in town are only the rid the lavish,
And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.
...Who notices the girl from Yue with a face of white jade,
Humble, poor, alone, by the river, washing silk?
077
乐府
王维
老将行
少年十五二十, 步行夺胡马骑。
杀山中白额虎, 肯数邺黄须儿。
一身转战三千, 一剑曾百万师。
汉兵奋迅霹雳, 虏骑崩腾畏蒺藜。
卫青不败由幸, 李广无功缘数奇。
从弃置便衰朽, 世蹉跎白首。
昔飞箭无全目, 今日垂杨生左肘。
路旁卖故侯瓜, 门前先生柳。
苍茫古木连穷巷, 寥落寒山虚牖。
誓令疏勒飞泉, 不似颍川空使酒。
贺兰山阵云, 羽檄驰日夕闻。
节使三河募年少, 诏书五将军。
试拂铁衣雪色, 聊持宝剑动星文。
愿燕弓将, 耻令越甲鸣吾君。
莫嫌旧日云中守, 犹堪一战取功勋。
Folk-song-styled-verse
Wang Wei
SONG OF AN OLD GENERAL
When he was a youth of fifteen or twenty,
He chased a wild horse, he caught him and rode him,
He shot the white-browed mountain tiger,
He defied the yellow-bristled Horseman of Ye.
Fighting single- handed for a thousand miles,
With his naked dagger he could hold a multitude.
...Grahat the troops of a were as swift as heavens thunder
And that Tartar soldiers perished in pitfalls fanged with iron,
General Wei Qings vi
(本章未完)