170
七言律诗
崔颢
黄鹤楼
昔人已乘黄鹤, 此空余黄鹤楼。
黄鹤一不复返, 白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是? 烟波江使人愁。
Seven-character-regular-verse
Cui Hao
THE YELLOW E TERRACE
Where long ago a yellow e bore a sage to heaven,
Nothing is left now but the Yellow e Terrace.
The yellow e never revisited earth,
And white clouds are flying without him for ever.
...Every tree in Hanyang bees clear ier,
And Parrot Island is a of sweet grasses;
But I look toward home, and twilight grows dark
With a mist of grief on the river waves.
171
七言律诗
崔颢
行经华
岧峣太华俯咸京, 外三峰削不。
武帝祠前云散, 仙人掌雨初晴。
河山北枕秦关险, 驿树西连汉畤平。
借问路傍名利客, 无此处长生。
Seven-character-regular-verse
Cui Hao
PASSING THROUGH HUAYIN
Lords of the capital, sharp, uhly,
The Great Flowers three points pierce through heaven.
Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,
Rain dries on the mountain, on the Giants Palm.
Ranges and rivers are the strength of this western gate,
Whence roads and trails lead downward into a.
...O pilgrim of fame, O seeker of profit,
Why not remain here ahen your days?
172
七言律诗
祖咏
望蓟门
燕台一客惊, 箫鼓喧喧汉将营。
万寒光生积雪, 三边曙色动危旌。
沙场烽火侵胡月, 海畔云山拥蓟城。
少虽非投笔吏, 论功请长缨。
Five-character-regular-verse
Zu Yong
LOOKING TOWARD AN INNER GATE
OF THE GREAT WALL
My heart sank when I headed north from Yan try
To the camps of a eg ith bugle and drum.
...In an endless cold light of massive snow,
Tall flags on three borders rise up like a dawn.
War-torches ihe barbarian moonlight,
Mountain-clouds like chairmehe Great Wall from the sea.
...Though no youthful clerk meant to be a great general,
I throw aside my writing-brush --
Like the student who tossed off cap for a lariat,
I challenge what may e.
173
七言律诗
李颀
送魏万京
朝闻游子唱骊歌, 昨夜微霜初度河。
鸿雁不堪愁听, 云山况是客中。
关城树色催寒近, 御苑砧声向晚。
莫见长安行乐处, 空令岁月易蹉跎。
Seven-character-regular-verse
Li Qi
A FAREWELL TO WEI WAN
The travellers parting-song sounds in the dawn.
Last night a first frost came over the river;
And the g of the wildgeese grieves my sad heart
Bounded by a gloom of cloudy mountains....
Here ie City, day will flush cold
And washing-flails qui by the gardens at twilight --
How long shall the capital tent you,
Where the months and the years so vainly go by?
174
七言律诗
崔曙
九日登望仙台呈刘明府
汉文皇帝有高台, 此日登临曙色。
三晋云山皆北向, 二陵风雨东。
关门令尹谁识? 河仙翁不回,
且竟寻彭泽宰, 陶共醉菊花杯。
Seven-character-regular-verse
Cui Shu
A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
TO THE TERRACE WHENE SEES THE MAGI
A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU
The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace
Which I climb to watch the ing dawn.
Cloudy peaks run northward ihree Jin districts,
And rains are blowiward through the two Ling valleys.
...Who knows but me about the Guard at the Gate,
Or where the Magi of the River Bank is,
Or how to find that magistrate, that poet,
Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?
175
七言律诗
李白
登金陵凤凰台
凤凰台凤凰游, 凤台空江流。
吴宫花草埋幽径,晋代衣冠古邱。
三台半落青山外,二水中分白鹭洲。
总浮云蔽日, 长安不见使人愁。
Seven-cha
(本章未完)