卷06、七言律诗

170

七言律诗

崔颢

黄鹤楼

昔人已乘黄鹤, 此空余黄鹤楼。

黄鹤一不复返, 白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处是? 烟波江使人愁。

Seven-character-regular-verse

Cui Hao

THE YELLOW E TERRACE

Where long ago a yellow e bore a sage to heaven,

Nothing is left now but the Yellow e Terrace.

The yellow e never revisited earth,

And white clouds are flying without him for ever.

...Every tree in Hanyang bees clear ier,

And Parrot Island is a of sweet grasses;

But I look toward home, and twilight grows dark

With a mist of grief on the river waves.

171

七言律诗

崔颢

行经华

岧峣太华俯咸京, 外三峰削不。

武帝祠前云散, 仙人掌雨初晴。

河山北枕秦关险, 驿树西连汉畤平。

借问路傍名利客, 无此处长生。

Seven-character-regular-verse

Cui Hao

PASSING THROUGH HUAYIN

Lords of the capital, sharp, uhly,

The Great Flowers three points pierce through heaven.

Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,

Rain dries on the mountain, on the Giants Palm.

Ranges and rivers are the strength of this western gate,

Whence roads and trails lead downward into a.

...O pilgrim of fame, O seeker of profit,

Why not remain here ahen your days?

172

七言律诗

祖咏

望蓟门

燕台一客惊, 箫鼓喧喧汉将营。

万寒光生积雪, 三边曙色动危旌。

沙场烽火侵胡月, 海畔云山拥蓟城。

少虽非投笔吏, 论功请长缨。

Five-character-regular-verse

Zu Yong

LOOKING TOWARD AN INNER GATE

OF THE GREAT WALL

My heart sank when I headed north from Yan try

To the camps of a eg ith bugle and drum.

...In an endless cold light of massive snow,

Tall flags on three borders rise up like a dawn.

War-torches ihe barbarian moonlight,

Mountain-clouds like chairmehe Great Wall from the sea.

...Though no youthful clerk meant to be a great general,

I throw aside my writing-brush --

Like the student who tossed off cap for a lariat,

I challenge what may e.

173

七言律诗

李颀

送魏万京

朝闻游子唱骊歌, 昨夜微霜初度河。

鸿雁不堪愁听, 云山况是客中。

关城树色催寒近, 御苑砧声向晚。

莫见长安行乐处, 空令岁月易蹉跎。

Seven-character-regular-verse

Li Qi

A FAREWELL TO WEI WAN

The travellers parting-song sounds in the dawn.

Last night a first frost came over the river;

And the g of the wildgeese grieves my sad heart

Bounded by a gloom of cloudy mountains....

Here ie City, day will flush cold

And washing-flails qui by the gardens at twilight --

How long shall the capital tent you,

Where the months and the years so vainly go by?

174

七言律诗

崔曙

九日登望仙台呈刘明府

汉文皇帝有高台, 此日登临曙色。

三晋云山皆北向, 二陵风雨东。

关门令尹谁识? 河仙翁不回,

且竟寻彭泽宰, 陶共醉菊花杯。

Seven-character-regular-verse

Cui Shu

A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY

TO THE TERRACE WHENE SEES THE MAGI

A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU

The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace

Which I climb to watch the ing dawn.

Cloudy peaks run northward ihree Jin districts,

And rains are blowiward through the two Ling valleys.

...Who knows but me about the Guard at the Gate,

Or where the Magi of the River Bank is,

Or how to find that magistrate, that poet,

Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?

175

七言律诗

李白

登金陵凤凰台

凤凰台凤凰游, 凤台空江流。

吴宫花草埋幽径,晋代衣冠古邱。

三台半落青山外,二水中分白鹭洲。

总浮云蔽日, 长安不见使人愁。

Seven-cha

(本章未完)

卷05、五言律诗目录+书签-->