希腊古瓮颂
你委身“寂静”的、完的处子,
受了“沉默”“悠久”的抚育,
呵,田园的史,你竟铺叙
一花的故,比诗瑰丽:
在你的形体,岂非缭绕着
古老的传说,绿叶其边缘;
讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?
呵,是怎的人,或神!在舞乐前
热烈的追求!少女怎逃躲!
怎的风笛鼓谣!怎的狂喜!
听见的乐声虽,但若听不见
却更;所,吹吧,柔情的风笛;
不是奏给耳朵听,是更甜,
它给灵魂奏无声的乐曲;
树的少年呵,你无法中断
你的歌,那树木落不了叶子;
卤莽的恋人,你永远、永远吻不,
虽够接近了--但不必酸;
不老,虽你不愿偿,
你将永远爱,永远秀丽!
呵,幸福的树木!你的枝叶
不剥落,从不曾离春;
幸福的吹笛人不停歇,
他的歌曲永远是那新鲜;
呵,更幸福的、幸福的爱!
永远热烈,正等待情人宴飨,
永远热情跳,永远年轻;
幸福的是一切超凡的情态:
它不使灵餍足悲伤,
有炽热的头脑,焦渴的嘴。
些人是谁呵,赶祭祀?
牺牲的牛,鸣叫,
你牵它哪儿,神秘的祭司?
花环缀满着它光滑的身腰。
是从哪傍河傍海的镇,
或哪静静的堡寨山村,
了些人,在敬神的清早?
呵,镇,你的街永远恬静;
再不回一灵魂
告诉人你何是寂寥。
哦,希腊的形状!唯的观照!
面缀有石雕的男人女人,
有林木,践踏的青草;
沉默的形体呵,你象是“永恒”
使人超越思:呵,冰冷的牧歌!
等暮年使一世代凋落,
有你旧;在另外的一些
忧伤中,你抚慰人说:
“即是真,真即是,”就包括
你所知、该知的一切。
查良铮译