无情的妖女
骑士啊,是什苦恼你
独沮丧游荡?
湖中的芦苇已经枯了,
有鸟儿歌唱!
骑士啊,是什苦恼你,
般憔悴悲伤?
松鼠的巢贮满食物,
庄稼进了谷仓。
你的额角白似百合
垂挂着热病的露珠,
你的面颊像是玫瑰,
正在很快凋枯。——
我在草坪遇见了
一妖女,似仙
轻捷、长,眼
野的光芒闪闪。
我给编织花冠、
芬芳的腰带手镯,
柔声轻轻太息,
仿佛是真爱我。
我带骑在骏马.
脸儿侧着我.
我整日什不顾,
听的妖女歌。
给采味的草根、
野蜜、甘露仙果,
了一篇奇异的话,
说是真爱我。
带我了的山洞,
又是落泪.又是悲叹,
我在那儿四次吻着
野的、野的眼。
我被迷睡着了,
啊,做了惊的噩梦
我见国王王子
在那妖女的洞中。
有无数的骑士,
苍白像是骷髅;
他叫:无情的妖女
已你了俘囚!
在幽暗,他的瘪嘴
张着,预告着灾祸;
我一觉醒,见己
躺在冰冷的山坡。
因此,我就留在儿,
独沮丧游荡;
虽湖中的芦苇已枯
有鸟儿歌唱。
(查良铮译)
La Belle sans Merci:A Ballad
1
O what ail thee,kings at arms,
Alone and palely l?
The sedge has witherd from the lake,
And no birds sing.
2
O what ail thee,kings at arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrels granary is full,
And the Harvests done.
3
I see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew,
And no thy cheeks a fading rose
Fast withered too.
4
I met a lady in the meads,
Full beautiful,and a fairys child;
Her hair was long,her foot was light,
And her eyes were wild.
5
I made a garland for her head,
And bracelets too,and Fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
6
I set her on my pag street,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend,and sing
A fairys song.
7
She found me roots of relish sweet,
And honey wild,and manna dew,
And sure in languages strange she said--
I love thee true.
8
She took me to her elfin grot,
And there she wept,and sighd full score,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
9
And there she lulled me asleep,
And there I dreamd--Ah!Woe betide!
The latest dream I ever dreamd
On the cold hills side.
10
I saw pale kings,and prioo,
Pale warriors,death pale were they all;
They cried--La belle dame sans merci
Hath thee in thrall!
11
I saw their starvd lips in the gloam
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here
On the cold hills side.
12
And this in why I sojourned here,
Alone and palely l,
Though the sedge has witherd from the lake,
And no birds sing.