无情的妖女

无情的妖女

骑士啊,是什苦恼你

独沮丧游荡?

湖中的芦苇已经枯了,

有鸟儿歌唱!

骑士啊,是什苦恼你,

般憔悴悲伤?

松鼠的巢贮满食物,

庄稼进了谷仓。

你的额角白似百合

垂挂着热病的露珠,

你的面颊像是玫瑰,

正在很快凋枯。——

我在草坪遇见了

一妖女,似仙

轻捷、长,眼

野的光芒闪闪。

我给编织花冠、

芬芳的腰带手镯,

柔声轻轻太息,

仿佛是真爱我。

我带骑在骏马.

脸儿侧着我.

我整日什不顾,

听的妖女歌。

给采味的草根、

野蜜、甘露仙果,

了一篇奇异的话,

说是真爱我。

带我了的山洞,

又是落泪.又是悲叹,

我在那儿四次吻着

野的、野的眼。

我被迷睡着了,

啊,做了惊的噩梦

我见国王王子

在那妖女的洞中。

有无数的骑士,

苍白像是骷髅;

他叫:无情的妖女

已你了俘囚!

在幽暗,他的瘪嘴

张着,预告着灾祸;

我一觉醒,见己

躺在冰冷的山坡。

因此,我就留在儿,

独沮丧游荡;

虽湖中的芦苇已枯

有鸟儿歌唱。

(查良铮译)

La Belle sans Merci:A Ballad

1

O what ail thee,kings at arms,

Alone and palely l?

The sedge has witherd from the lake,

And no birds sing.

2

O what ail thee,kings at arms,

So haggard and so woe-begone?

The squirrels granary is full,

And the Harvests done.

3

I see a lily on thy brow

With anguish moist and fever dew,

And no thy cheeks a fading rose

Fast withered too.

4

I met a lady in the meads,

Full beautiful,and a fairys child;

Her hair was long,her foot was light,

And her eyes were wild.

5

I made a garland for her head,

And bracelets too,and Fragrant zone;

She looked at me as she did love,

And made sweet moan.

6

I set her on my pag street,

And nothing else saw all day long,

For sidelong would she bend,and sing

A fairys song.

7

She found me roots of relish sweet,

And honey wild,and manna dew,

And sure in languages strange she said--

I love thee true.

8

She took me to her elfin grot,

And there she wept,and sighd full score,

And there I shut her wild wild eyes

With kisses four.

9

And there she lulled me asleep,

And there I dreamd--Ah!Woe betide!

The latest dream I ever dreamd

On the cold hills side.

10

I saw pale kings,and prioo,

Pale warriors,death pale were they all;

They cried--La belle dame sans merci

Hath thee in thrall!

11

I saw their starvd lips in the gloam

With horrid warning gaped wide,

And I awoke and found me here

On the cold hills side.

12

And this in why I sojourned here,

Alone and palely l,

Though the sedge has witherd from the lake,

And no birds sing.

初读贾浦曼译荷马有感目录+书签秋颂