秋颂
1
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你熟的太阳友伴;
你密谋累累的珠球,
缀满茅屋檐的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的中,
使葫芦胀,鼓了榛子壳,
塞进甜核;又了蜜蜂
一次一次放迟的花朵,
使它日子将永远暖,
因夏季早填满它的粘巢。
2
谁不经常见你伴着谷仓?
在田野你找,
弥有随意坐在打麦场,
让丝随着簸谷的风轻飘;
有候,罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在一畦的花旁;
或者.像拾穗人越溪,
你昂首背着谷袋,投倒影,
或者就在榨果架坐几点钟,
你耐瞧着徐徐滴的酒浆。
3
啊.春日的歌哪了?但不
些吧,你有你的音乐——
波状的云将逝的一映照,
胭红抹残梗散碎的田野,
啊,河柳的一群飞虫
就同奏哀音,它忽飞高,
忽落,随着微风的灭;
篱的蟋蟀在歌唱,在园中
红的知更鸟就群呼哨;
群羊在山圈高声默默咩叫;
丛飞的燕子在空呢喃不歇。
(查良铮译)
To Autumn
by Johs J.
1
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun,
spiring with him how to load and bless
With fruit the vihat round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeo the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kero set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
2
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Dows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the swath and all its twined flowers.
And sometimes like a gleahou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
3
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a waiful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles form a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.